Judges 14:10-14

Verse 10

Samson made there a feast - The marriage feast, when he went to marry his espoused wife.
Verse 11

They brought thirty companions - These are called in Scripture children of the bride-chamber, and friends of the bridegroom. See the whole of this subject particularly illustrated in the observations at the end of Joh 3:25 (note).
Verse 12

I will now put forth a riddle - Probably this was one part of the amusements at a marriage-feast; each in his turn proposing a riddle, to be solved by any of the rest on a particular forfeit; the proposer forfeiting, if solved, the same which the company must forfeit if they could not solve it.

Thirty sheets - I have no doubt that the Arab hayk, or hake, is here meant; a dress in which the natives of the East wrap themselves, as a Scottish Highlander does in his plaid. In Asiatic countries the dress scarcely ever changes; being nearly the same now that it was 2000 years ago. Mr. Jackson, in his account of the Empire of Morocco, thus mentions the Moorish dress: "It resembles," says he, "that of the ancient patriarchs, as represented in paintings; (but the paintings are taken from Asiatic models); that of the men consists of a red cap and turban, a (kumja) shirt, which hangs outside of the drawers, and comes down below the knee; a (caftan) coat, which buttons close before, and down to the bottom, with large open sleeves; over which, when they go out of doors, they throw carelessly, and sometimes elegantly, a hayk, or garment of white cotton, silk, or wool, five or six yards long, and five feet wide. The Arabs often dispense with the caftan, and even with the shirt, wearing nothing but the hayk." When an Arab does not choose to wrap himself in the hayk, he throws it over his left shoulder, where it hangs till the weather, etc., obliges him to wrap it round him. The hayk is either mean or elegant, according to the quality of the cloth, and of the person who wears it. I have myself seen the natives of Fez, with hayks, or hykes, both elegant and costly. By the changes of garments, it is very likely that the kumja and caftan are meant, or at least the caftan; but most likely both: for the Hebrew has חליפות בגדים chaliphoth begadim, changes or succession of garments. Samson, therefore, engaged to give or receive thirty hayks, and thirty kumjas and caftans, on the issue of the interpretation or non-interpretation of his riddle: these were complete suits.
Verse 14

And he said unto there - Thus he states or proposes his riddle: -

Out of the eater came forth meat,

And out of the strong came forth sweetness.

Instead of strong, the Syriac and Arabic have bitter. I have no doubt that the riddle was in poetry; and perhaps the two hemistichs above preserve its order. This was scarcely a fair riddle; for unless the fact to which it refers were known, there is no rule of interpretation by which it could be found out. We learn from the Scholiast, on Aristophanes, Vesp. v. 20, that it was a custom among the ancient Greeks to propose at their festivals, what were called γριφοι, griphoi, riddles, enigmas, or very obscure sayings, both curious and difficult, and to give a recompense to those who found them out, which generally consisted in either a festive crown, or a goblet full of wine. Those who failed to solve them were condemned to drink a large portion of fresh water, or of wine mingled with a sea-water, which they were compelled to take down at one draught, without drawing their breath, their hands being tied behind their backs. Sometimes they gave the crown to the deity in honor of whom the festival was made: and if none could solve the riddle, the reward was given to him who proposed it. Of these enigmas proposed at entertainments etc., we have numerous examples in Athenaeus, Deipnosoph, lib. x., c. 15, p. 142, edit. Argentorat., and some of them very like this of Samson for example: - Διδους τις ουκ εδωκεν, ουδ' εχων εχει; "Who gives, and does not give?

Who has not, and yet has?"

This may be spoken of an enigma and its proposer: he gives it, but he does not give the sense; the other has it, but has not the meaning. Εστι φυσις θηλεια βρεφη σοζους' ὑπο κολποις Αυτης· ταυτα δ' αφωνα βοην ἱστησι γεγωνον. Και δια ποντιον οιδμα, και ηπειρου δια πασης, Οἱς εθελει θνητων· τοις δ' ου παρεουσις ακουειν Εξεστι· κωφην δ' ακοης αισθησιν εχουσιν. "There is a feminine Nature, fostering her children in her bosom; who, although they are dumb, send forth a distinct voice over every nation of the earth, and every sea, to whom soever they please. It is possible for those who are absent to hear, and for those who are deaf to hear also."

The relator brings in Sappho interpreting it thus: - Θηλεια μεν ουν εστι φυσις, επιστολη. Βρεφη δ' εν αυτῃ περιφερει τα γραμματα Αφωνα δ' οντα ταυτα τοις πορῥω λαλει, Οἱς βουλεθ\uu903? ἑτερος δ' αν τυχῃ τις πλησιον Ἑστως αναγινωσκοντος, ουκ ακουσεται. "The Nature, which is feminine, signifies an epistle; and her children whom she bears are alphabetical characters: and these, being dumb, speak and give counsel to any, even at a distance; though he who stands nigh to him who is silently reading, hears no voice."

Here is another, attributed by the same author to Theodectes: - Της φυσεως ὁσα γαια φερει τροφος, ουδ' ὁσα ποντος, Ουτε βροτοισιν εχει γυιων αυξησιν ὁμοιαν. Αλλ' εν μεν γενεσει πρωτοσπορῳ εστι μεγιστη, Εν δε μεσαις ακμαις μικρα, γηρᾳ δε προς αυτῳ Μορφῃ και μεγεθει μειζων παλιν εστιν ἁπαντων. "Neither does the nourishing earth so bear by nature, nor the sea, nor is there among mortals a like increase of parts; for at the period of its birth it is greatest, but in its middle age it is small, and in its old age it is again greater in form and size than all."

This is spoken of a shadow. At the rising of the sun in the east, the shadow of an object is projected illimitably across the earth towards the west; at noon, if the sun be vertical to that place, the shadow of the object is entirely lost; at sunsetting, the shadow is projected towards the east, as it was in the morning towards the west.

Here is another, from the same author: - Εισι κασιγνηται διτται, ὡν ἡ μια τικτει Την ἑπεραν, αυτη δε τεκους' ὑπο τησδε τεκνουται. "There are two sisters, the one of whom begets the other, and she who is begotten produces her who begat her."

Day and night solve this enigma.

The following I have taken from Theognis: - Ηδη γαρ με κεκληκε θαλαττιος οικαδε νεκρος, Τεθνηκως, ζωῳ φθεγγομενος στοματι.

Theogn. Gnom., in fine. "A dead seaman calls me to his house; And, although he be dead, he speaks with a living mouth."

This dead seaman is a conch or large shellfish, of which the poet was about to eat. The mouth by which it spoke signifies its being used as a horn; as it is well known to produce, when opened at the spiral end and blown, a very powerful sound.
Copyright information for Clarke