Nahum 3:15-16

15Het vuur zal u aldaar verteren; het zwaard zal u uitroeien, het zal u afeten, als de kevers; vermeerder u als kevers, vermeerder u als sprinkhanen.
 Het vuur zal u Gelijk in vs.13.
,
 aldaar verteren; Te weten, in uwe sterkten en vastigheden. Of, als gij zult bezig zijn om u te versterken.
,
 uitroeien, Of, afsnijden.
,
 als de kevers; De zin is: Gelijk de kevers in een korten tijd het kruid des velds afeten, alzo zullen de vijanden u haast vernielen. Anders: als kevers; dat is, God zal de Assyriërs verteren en te schande maken, gelijk de kevers vernield worden door den regen en koud onweder.
,
 vermeerder u als kevers, Hier spreekt de profeet den koning aan, want het woord staat in het mannelijk geslacht.
,
 vermeerder u Hier spreekt hij Nineve aan, want het woord staat in het vrouwelijk geslacht. Aldus zou de rede volkomener zijn: Vermeerder, u o koning, als de kevers; vermeerder u, o Nineve als de sprinkhanen. de zin is: O gij koning van Assyrië en gij Nienevieten, doet al wat gij kunt, het is al tevergeefs, de grote legers zullen u in tijd van nood niet kunnen helpen. Vermeerder u. Hebr. verzwaart u; dat is, brengt een zwaar leger te velde.
,
 als sprinkhanen Grote heirlegers worden meermalen bij sprinkhanen en kevers vergeleken, gelijk Jdg 6:5 , en Jdg 7:12 ; Jer 46:23 .
16Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.
 handelaars, Of, kooplieden, die hun handel drijven door de gehele wereld, of omliggende landen. Hebr. gij hebt uwe handelaars vermenigvuldigd meer dan, enz.
,
 de kevers zullen invallen, De zin is: De soldaten zullen als kevers bij menigte in uw land vallen, dat plunderen, beroven, bederven, vernielen en daarvan trekken met den buit. Doch anderen verstaan dit alzo, dat de kooplieden vluchten en vlieden zullen, als de vreemde kevers in het land komen.
Copyright information for DutSVVA