Acts 2:22-24

22 “Men of Israel,
Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anēr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.
listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,
Or “miraculous deeds.”
wonders, and miraculous signs
Again, the context indicates the miraculous nature of these signs, and this is specified in the translation.
that God performed among you through him, just as you yourselves know –
23this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed
Or “you killed.”
by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.
Grk “at the hands of lawless men.” At this point the term ἄνομος (anomos) refers to non-Jews who live outside the Jewish (Mosaic) law, rather than people who broke any or all laws including secular laws. Specifically it is a reference to the Roman soldiers who carried out Jesus’ crucifixion.
24But God raised him up,
Grk “Whom God raised up.”
having released
Or “having freed.”
him from the pains
The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
of death, because it was not possible for him to be held in its power.
Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).
Copyright information for NETfull