Jeremiah 8:13-22

13 I will take away their harvests,
Or “I will completely destroy them.” The translation which is adopted is based on the revocalization of the MT which appears to mean literally “gathering I will sweep them away,” a rather improbable grammatical combination. It follows the suggestion found in HALOT 705 s.v. סוּף (Hiph) of reading אֹסֵף אֲסִיפָם (’ose, a first singular Qal imperfect of אָסַף [’asaf] followed by a noun אָסִיף [’asif] with possessive suffix) instead of the MT’s אָסֹף אֲסִיפֵם (’aspf asifem, a Qal infinitive absolute of אָסַף [’asaf] followed by the Hiphil imperfect of סוּף [suf] plus suffix). For parallel usage of the verb אָסַף (asaf) see BDB 62 s.v. אָסַף Qal.4, and for a similar form of the verb see Mic 4:6. The alternate translation follows the suggestion in BDB 692 s.v. סוּף Hiph: אָסֹף (’asof) is to be interpreted as a form of the Hiphil infinitive absolute (הָסֵף [hasef] would be expected) chosen for assonance with the following form. This suggestion would gain more credence if the MT is to be retained in Zeph 1:2 where parallel forms are found. However, that text too has been questioned on lexical and grammatical grounds. The translation adopted fits the following context better than the alternate one and is based on less questionable lexical and grammatical parallels. The Greek translation which reads “they shall gather their fruits” supports the translation chosen.
says the Lord.
There will be no grapes on their vines.
There will be no figs on their fig trees.
Even the leaves on their trees will wither.
The crops that I gave them will be taken away.’”
The meaning of this line is very uncertain. A possible alternate translation is: “They have broken the laws that I gave them.” The line reads rather literally “And I gave them they passed over them.” The translation adopted treats the first expression as a noun clause (cf. GKC 488-89 #155.n) which is the subject of the following verb, i.e., “the things I gave them [contextually, the grapes, etc.] passed over from them.” The alternate translation treats the expression as a dangling object (a Hebrew casus pendens) resumed by the pronoun “them” and understands “the things that I gave them” to be the law or some related entity which is often the object of this verb (see BDB 717 s.v. עָבַר Qal.1.i). Neither of these translations is without its weakness. The weakness of the translation which has been adopted is the unusual use it assigns to the object suffix of the verb translated “pass over.” The weakness of the alternate translation is the rather abrupt and opaque introduction of a new topic of reference (i.e., the laws) into the context. On the whole the latter weakness would appear to outweigh the former. This line is missing from the Greek version and J. Bright (Jeremiah [AB]) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT]) despair of giving a translation. For other possible suggestions see, W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:285–86.

Jeremiah Laments over the Coming Destruction

14 The people say,
The words “The people say” are not in the text but are implicit in the shift of speakers between vv. 4–13 and vv. 14–16. They are supplied in the translation for clarity.


“Why are we just sitting here?
Let us gather together inside the fortified cities.
Heb “Gather together and let us enter into the fortified cities.”

Let us at least die there fighting,
Heb “Let us die there.” The words “at least” and “fighting” are intended to bring out the contrast of passive surrender to death in the open country and active resistance to the death implicit in the context.

since the Lord our God has condemned us to die.
He has condemned us to drink the poison waters of judgment
The words “of judgment” are not in the text but are intended to show that “poison water” is not literal but figurative of judgment at the hands of God through the agency of the enemy mentioned in v. 16.

because we have sinned against him.
Heb “against the Lord.” The switch is for the sake of smoothness in English.

15 We hoped for good fortune, but nothing good has come of it.
We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
Heb “[We hoped] for a time of healing but behold terror.”

16 The snorting of the enemy’s horses
is already being heard in the city of Dan.
The sound of the neighing of their stallions
Heb “his stallions.”

causes the whole land to tremble with fear.
They are coming to destroy the land and everything in it!
They are coming to destroy
The words “They are coming to destroy” are not in the text. They are inserted to break up a long sentence in conformity with contemporary English style.
the cities and everyone who lives in them!”
17 The Lord says,
These words which are at the end of the Hebrew verse are brought forward to show at the outset the shift in speaker.


“Yes indeed,
Heb “Indeed [or For] behold!” The translation is intended to convey some of the connection that is suggested by the Hebrew particle כִּי (ki) at the beginning of the verse.
I am sending an enemy against you
that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away.
Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In the light of the context literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6.

And they will inflict fatal wounds on you.”
Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say “And they will attack you and ‘bite’ you,” but the enclosing of the word “bite” in quotations might lead to even further confusion.

18 Then I said,
The words, “Then I said” are not in the text but there is a general consensus that the words of vv. 18–19a are the words of Jeremiah. These words are supplied in the translation for clarity.


“There is no cure
The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose pattern of formation is unparalleled in the Hebrew Bible. The MT reads מַבְלִיגִיתִי (mavligiti) which BDB provisionally derives from a verb root meaning “to gleam” or “to shine.” However, BDB notes that the text is dubious (cf. BDB 114 s.v. מַבְלִיגִית). The text is commonly emended to מִבְּלִי גְּהֹת (mibbeli gehot) which is a Qal infinitive from a verb meaning “to heal” preceded by a compound negative “for lack of, to be at a loss for” (cf., e.g., HALOT 514 s.v. מַבְלִיגִית and 174 s.v. גּהה). This reading is supported by the Greek text which has an adjective meaning “incurable,” which is, however, connected with the preceding verse, i.e., “they will bite you incurably.”
for my grief!
I am sick at heart!
19 I hear my dear people
Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
crying out
Heb “Behold the voice of the crying of the daughter of my people.”

throughout the length and breadth of the land.
Heb “Land of distances, i.e., of wide extent.” For parallel usage cf. Isa 33:17.

They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion?
Is her divine King
Heb “her King” but this might be misunderstood by some to refer to the Davidic ruler even with the capitalization.
no longer there?’”
The Lord answers,
The words, “The Lord would answer” are not in the text but are implicit from the words that follow. They are supplied in the translation for clarity. Another option would be to add “And I can just hear the Lord reply.”

“Why then do they provoke me to anger with their images,
with their worthless foreign idols?”
The people’s cry and the Lord’s interruption reflect the same argument that was set forth in the preceding chapter. They have misguided confidence that the Lord is with them regardless of their actions and he responds that their actions have provoked him to the point of judging them. See especially 7:4 and 7:30.

20 “They cry,
The words “They say” are not in the text; they are supplied in the translation to make clear that the lament of the people begun in v. 19b is continued here after the interruption of the Lord’s words in v. 19c.
‘Harvest time has come and gone, and the summer is over,
Heb “Harvest time has passed, the summer is over.”
This appears to be a proverbial statement for “time marches on.” The people appear to be expressing their frustration that the Lord has not gone about his business of rescuing them as they expected. For a similar misguided feeling based on the offering of shallow repentance see Hos 6:1–3 (and note the Lord’s reply in 6:4–6).

and still we have not been delivered.’
21 My heart is crushed because my dear people
Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
are being crushed.
Heb “Because of the crushing of the daughter of my people I am crushed.”

I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
Heb “I go about in black [i.e., mourning clothes]. Dismay has seized me.”

22 There is still medicinal ointment
Heb “balm.” The more familiar “ointment” has been used in the translation, supplemented with the adjective “medicinal.”
This medicinal ointment (Heb “balm”) consisted of the gum or resin from a tree that grows in Egypt and Palestine and was thought to have medicinal value (see also Jer 46:11).
available in Gilead!
There is still a physician there!
Heb “Is there no balm in Gilead? Is there no physician there?” In this context the questions are rhetorical and expect a positive answer, which is made explicit in the translation.
The prophet means by this metaphor that there are still means available for healing the spiritual ills of his people, mainly repentance, obedience to the law, and sole allegiance to God, and still people available who will apply this medicine to them, namely prophets like himself.

Why then have my dear people
Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.

not been restored to health?
Or more clearly, “restored to spiritual health”; Heb “Why then has healing not come to my dear people?”
Jeremiah is lamenting that though there is a remedy available for the recovery of his people they have not availed themselves of it.

Copyright information for NETfull