Judges 3:22

22The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud
Heb “he”; the referent (Ehud) has been specified in the translation for clarity.
did not pull the sword out of his belly.
The Hebrew text has “and he went out to the [?].” The meaning of the Hebrew word פַּרְשְׁדֹנָה (parshedonah) which occurs only here in the OT, is uncertain. The noun has the article prefixed and directive suffix. The word may be a technical architectural term, indicating the area into which Ehud moved as he left the king and began his escape. In this case Ehud is the subject of the verb “went out.” The present translation omits the clause, understanding it as an ancient variant of the first clause in v. 23. Some take the noun as “back,” understand “sword” (from the preceding clause) as the subject, and translate “the sword came out his [i.e., Eglon’s] back.” But this rendering is unlikely since the Hebrew word for “sword” (חֶרֶב, kherev) is feminine and the verb form translated “came out” (וַיֵּצֵא, vayyetse’) is masculine. (One expects agreement in gender when the subject is supplied from the preceding clause. See Ezek 33:4, 6.) See B. Lindars, Judges 1–5, 146–48, for discussion of the options.
Copyright information for NETfull