Lamentations 5:1-6
1 ▼ O Lord, reflect on ▼▼ The basic meaning of זָכַר (zakhar) is “to remember, call to mind” (HALOT 270 s.v. I זכר). Although often used of recollection of past events, זָכַר (zakhar, “to remember”) can also describe consideration of present situations: “to consider, think about” something present (BDB 270 s.v. 5), hence “reflect on,” the most appropriate nuance here. Verses 1–6 describe the present plight of Jerusalem. The parallel requests הַבֵּיט וּרְאֵה (habbet ure’eh, “Look and see!”) have a present-time orientation as well. See also 2:1; 3:19–20.
what has happened to us; consider ▼
▼ Heb “Look!” Although often used in reference to visual perception, נָבַט (navat, “to look”) can also refer to cognitive consideration and mental attention shown to a situation: “to regard” (e.g., 1 Sam 16:7; 2 Kgs 3:14), “to pay attention to, consider” (e.g., Isa 22:8; Isa 51:1, 2).
and look at ▼ our disgrace. 2 Our inheritance ▼
▼Heb “Our inheritance”; or “Our inherited possessions/property.” The term נַחֲלָה (nakhalah) has a range of meanings: (1) “inheritance,” (2) “portion, share” and (3) “possession, property.” The land of Canaan was given by the Lord to Israel as its inheritance (Deut 4:21; 15:4; 19:10; 20:16; 21:23; 24:4; 25:19; 26:1; Josh 20:6) and distributed among the tribes, clans and families (Num 16:14; 36:2; Deut 29:7; Josh 11:23; 13:6; 14:3, 13; 17:4, 6, 14; 19:49; 23:4; Judg 18:1; Ezek 45:1; 47:22, 29). Through the family, the family provided an inheritance (property) to its children with the first-born receiving pride of position (Gen 31:14; Num 27:7–11; 36:3, 8; 1 Kgs 21:3, 4; Job 42:15; Prov 19:14; Ezek 46:16). Here, the parallelism between “our inheritance” and “our homes” would allow for the specific referent of the phrase “our inheritance” to be (1) land or (2) material possessions, or given the nature of the poetry in Lamentations, to carry both meanings at the same time.
is turned over to strangers; foreigners now occupy our homes. ▼
▼ Heb “our homes [are turned over] to foreigners.”
3 We have become fatherless orphans;
our mothers have become widows.
4 We must pay money ▼
▼ Heb “silver.” The term “silver” is a synecdoche of species (= silver) for general (= money).
for our own water; ▼▼ Heb “We drink our water for silver.”
we must buy our own wood at a steep price. ▼
▼ Heb “our wood comes for a price.”
5 We are pursued – they are breathing down our necks; ▼
▼ Heb “We are hard-driven on our necks”
we are weary and have no rest. ▼
▼ For the theological allusion that goes beyond physical rest, see, e.g., Deut 12:10; 25:19; Josh 1:13; 11:23; 2 Sam 7:1, 11; 1 Chron 22:18; 2 Chron 14:6–7
6 We have submitted ▼
▼ Heb “we have given the hand”; cf. NRSV “We have made a pact.” This is a Semitic idiom meaning “to make a treaty with” someone, placing oneself in a subservient position as vassal. The prophets criticized these treaties.
to Egypt and Assyria in order to buy food to eat. ▼
▼ Heb “bread.” The term “bread” is a synecdoche of specific (= bread) for the general (= food).
Copyright information for
NETfull