Luke 19:41-44

Jesus Weeps for Jerusalem under Judgment

41 Now
Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
when Jesus
Grk “he.”
approached
When Jesus approached and saw the city. This is the last travel note in Luke’s account (the so-called Jerusalem journey), as Jesus approached and saw the city before entering it.
and saw the city, he wept over it,
42saying, “If you had only known on this day,
On this day. They had missed the time of Messiah’s coming; see v. 44.
even you, the things that make for peace!
Grk “the things toward peace.” This expression seems to mean “the things that would ‘lead to,’ ‘bring about,’ or ‘make for’ peace.”
But now they are hidden
But now they are hidden from your eyes. This becomes an oracle of doom in the classic OT sense; see Luke 13:31–35; 11:49–51; Jer 9:2; 13:7; 14:7. They are now blind and under judgment (Jer 15:5; Ps 122:6).
from your eyes.
43For the days will come upon you when your enemies will build
Jesus now predicted the events that would be fulfilled in the fall of Jerusalem in a.d. 70. The details of the siege have led some to see Luke writing this after Jerusalem’s fall, but the language of the verse is like God’s exilic judgment for covenant unfaithfulness (Hab 2:8; Jer 6:6, 14; 8:13–22; 9:1; Ezek 4:2; 26:8; Isa 29:1–4). Specific details are lacking and the procedures described (build an embankment against you) were standard Roman military tactics.
an embankment
An embankment refers to either wooden barricades or earthworks, or a combination of the two.
against you and surround you and close in on you from every side.
44They will demolish you
Grk “They will raze you to the ground.”
The singular pronoun you refers to the city of Jerusalem personified.
– you and your children within your walls
Grk “your children within you.” The phrase “[your] walls” has been supplied in the translation to clarify that the city of Jerusalem, metaphorically pictured as an individual, is spoken of here.
– and they will not leave within you one stone
(Not) one stone on top of another is an idiom for total destruction.
on top of another,
Grk “leave stone on stone.”
because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Grk “the time of your visitation.” To clarify what this refers to, the words “from God” are supplied at the end of the verse, although they do not occur in the Greek text.
You did not recognize the time of your visitation refers to the time God came to visit them. They had missed the Messiah; see Luke 1:68–79.


Copyright information for NETfull