Luke 5:17-26

Healing and Forgiving a Paralytic

17 Now on
Grk “And it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
one of those days, while he was teaching, there were Pharisees
Pharisees were members of one of the most important and influential religious and political parties of Judaism in the time of Jesus. There were more Pharisees than Sadducees (according to Josephus, Ant. 17.2.4 [17.42] there were more than 6,000 Pharisees at about this time). Pharisees differed with Sadducees on certain doctrines and patterns of behavior. The Pharisees were strict and zealous adherents to the laws of the OT and to numerous additional traditions such as angels and bodily resurrection.
and teachers of the law
That is, those who were skilled in the teaching and interpretation of the OT law. These are called “experts in the law” (Grk “scribes”) in v. 21.
sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem),
Jesus was now attracting attention outside of Galilee as far away as Jerusalem, the main city of Israel.
and the power of the Lord was with him
Most mss (A C D [K] Θ Ψ f1, 13 33 Maj. latt bo) read αὐτούς (autous) instead of αὐτόν (auton) here. If original, this plural pronoun would act as the direct object of the infinitive ἰᾶσθαι (iasqai, “to heal”). However, the reading with the singular pronoun αὐτόν, which acts as the subject of the infinitive, is to be preferred. Externally, it has support from better mss (א B L W al sa). Internally, it is probable that scribes changed the singular αὐτόν to the plural αὐτούς, expecting the object of the infinitive to come at this point in the text. The singular as the harder reading accounts for the rise of the other reading.
to heal.
18Just then
Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance.
some men showed up, carrying a paralyzed man
Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation.
on a stretcher.
Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinē) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.
They
Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
were trying to bring him in and place him before Jesus.
Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
19But
Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast implied in the context: They wanted to bring the man to Jesus, but found no way.
since they found
Grk “But finding.” The participle εὑρόντες (heurontes) has been translated as a causal adverbial participle.
no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof
A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house.
and let him down on the stretcher
This word, κλινίδιον (klinidion), is a different Greek word than the one used in the previous verse (κλίνη, klinē). In this context both may be translated “stretcher” (see L&N 6.106 and 6.107).
through the roof tiles
There is a translational problem at this point in the text. The term Luke uses is κέραμος (keramos). It can in certain contexts mean “clay,” but usually this is in reference to pottery (see BDAG 540 s.v. 1). The most natural definition in this instance is “roof tile” (used in the translation above). However, tiles were generally not found in Galilee. Recent archaeological research has suggested that this house, which would have probably been typical for the area, could not have supported “a second story, nor could the original roof have been masonry; no doubt it was made from beams and branches of trees covered with a mixture of earth and straw” (J. F. Strange and H. Shanks, “Has the House Where Jesus Stayed in Capernaum Been Found?” BAR 8, no. 6 [Nov/Dec 1982]: 34). Luke may simply have spoken of building materials that would be familiar to his readers.
right
Grk “in the midst.”
in front of Jesus.
The phrase right in front of Jesus trailing as it does at the end of the verse is slightly emphatic, adding a little note of drama: What would Jesus do?
20When
Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
Jesus
Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
saw their
The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man.
faith he said, “Friend,
Grk “Man,” but the term used in this way was not derogatory in Jewish culture. Used in address (as here) it means “friend” (see BDAG 82 s.v. ἄνθρωπος 8).
your sins are forgiven.”
Grk “Man, your sins are forgiven you.” Luke stresses the forgiveness of sins (cf. 1:77; 3:3; 24:47). In 5:20 he uses both the perfect ἀφέωνται and the personal pronoun σοι which together combine to heighten the subjective aspect of the experience of forgiveness. The σοι has been omitted in translation in light of normal English style.
The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.
21Then
Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
the experts in the law
Or “Then the scribes.” The traditional rendering of γραμματεύς (grammateus) as “scribe” does not communicate much to the modern English reader, for whom the term might mean “professional copyist,” if it means anything at all. The people referred to here were recognized experts in the law of Moses and in traditional laws and regulations. Thus “expert in the law” comes closer to the meaning for the modern reader.
and the Pharisees began to think
Or “to reason” (in a hostile sense). See G. Schrenk, TDNT 2:97.
to themselves,
The participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
“Who is this man
Grk “this one” (οὗτος, houtos).
who is uttering blasphemies?
Uttering blasphemies meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.
Who can forgive sins but God alone?”
22When Jesus perceived
Jesus often perceived people’s thoughts in Luke; see 4:23; 6:8; 7:40; 9:47. Such a note often precedes a rebuke.
their hostile thoughts,
Grk “reasonings.” This is the noun form of the infinitive διαλογίζεσθαι (dialogizesqai, “began to reason to themselves”) used in v. 21. Jesus’ reply to them in the latter part of the present verse makes clear that these reasonings were mental and internal, so the translation “thoughts” was used here. On the hostile or evil nature of these thoughts, see G. Schrenk, TDNT 2:97.
he said to them,
Grk “answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation.
“Why are you raising objections
The Greek verb διαλογίζεσθε (dialogizesqe, “you reason”), used in context with διαλογισμούς (dialogismous, “reasonings”), connotes more than neutral reasoning or thinking. While the verb can refer to normal “reasoning,” “discussion,” or “reflection” in the NT, its use here in Luke 5:22, alongside the noun - which is regularly used with a negative sense in the NT (cf. Matt 15:19; Mark 7:21; Luke 2:35, 6:8, 9:47; Rom 1:21; 1 Cor 3:20; G. Schrenk, TDNT 2:96–97; D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:484) - suggests the idea of “contention.” Therefore, in order to reflect the hostility evident in the reasoning of the Pharisees and teachers of the law, the verb has been translated as “raising objections.”
within yourselves?
23Which is easier,
Which is easier is a reflective kind of question. On the one hand to declare sins are forgiven is easier, since one does not need to see it, unlike telling a paralyzed person to walk. On the other hand, it is harder, because for it to be true one must possess the authority to forgive the sin.
to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
24But so that you may know
Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (so that you may know) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the Son of Man).
that the Son of Man
The term Son of Man, which is a title in Greek, comes from a pictorial description in Dan 7:13 of one “like a son of man” (i.e., a human being). It is Jesus’ favorite way to refer to himself. Jesus did not reveal the background of the term here, which mixes human and divine imagery as the man in Daniel rides a cloud, something only God does. He just used it. It also could be an idiom in Aramaic meaning either “some person” or “me.” So there is a little ambiguity in its use here, since its origin is not clear at this point. However, the action makes it clear that Jesus used it to refer to himself here.
has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man
Grk “to the one who was paralyzed”; the Greek participle is substantival and has been simplified to a simple adjective and noun in the translation.
Jesus did not finish his sentence with words but with action, that is, healing the paralytic with an accompanying pronouncement to him directly.
– “I tell you, stand up, take your stretcher
This word, κλινίδιον (klinidion), is the same as the one used in v. 19. In this context it may be translated “stretcher” (see L&N 6.107).
and go home.”
Grk “to your house.”
25Immediately
Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
he stood up before them, picked
Grk “and picked up.” Here καί (kai) has not been translated because contemporary English normally places a coordinating conjunction only between the last two elements in a series.
up the stretcher
Grk “picked up what he had been lying on”; the referent of the relative pronoun (the stretcher) has been specified in the translation for clarity.
he had been lying on, and went home, glorifying
Note the man’s response, glorifying God. Joy at God’s work is also a key theme in Luke: 2:20; 4:15; 5:26; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47.
God.
26Then
Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
astonishment
Or “amazement.” See L&N 25.217, which translates this clause, “astonishment seized all of them.”
seized them all, and they glorified
This imperfect verb could be translated as an ingressive (“they began to glorify God”), but this is somewhat awkward in English since the following verb is aorist and is normally translated as a simple past.
God. They were filled with awe,
Grk “fear,” but the context and the following remark show that it is mixed with wonder; see L&N 53.59.
saying, “We have seen incredible
Or “remarkable.” The term παράδοξος (paradoxos) is hard to translate exactly; it suggests both the unusual and the awe inspiring in this context. For the alternatives see L&N 31.44 (“incredible”) and 58.56 (“remarkable”). It is often something beyond belief (G. Kittel, TDNT 2:255).
things
The word “things” is not in the Greek text, but has been supplied because the adjective παράδοξος (paradoxos) is substantival. Other translations sometimes supply alternate words like “miracles” or “signs,” but “things” is the most neutral translation.
today.”
See the note on today in 2:11.


Copyright information for NETfull