(OHB)
וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָֽה׃
(NASB2020)
Now
▼▼Lit
the life of Sarah was Sarah lived 127 years;
these were the
years of the
life of
Sarah.
(GerSch)
Sarah
ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt; so lange
lebte sie.
(OHB)
וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת
אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
(NASB2020)
Sarah died in
bKiriath-arba (that is,
Hebron) in the
land of
Canaan; and
Abraham ▼came in to
mourn for
Sarah and to
weep for her.
(GerSch)
Und Sarah
starb in
Kirjat-Arba, das ist
Hebron, im
Lande Kanaan. Da ging
Abraham hin, daß
er um Sarah klagte und
sie beweinte.
(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־
בְּנֵי־
חֵת לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then
Abraham arose from
mourning before his
dead, and
spoke to the
dsons of
Heth,
saying,
(GerSch)
Darnach stand
Abraham auf von seiner
Leiche und
redete mit den
Söhnen Hets und
sprach:
(OHB)
גֵּר־
וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי
אֲחֻזַּת־
קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָֽי׃
(NASB2020)
“I am
ea
stranger and a
foreign resident among you;
fgive me
▼▼Lit
possession of a burial place a
hburial site among you so that I may
bury my
dead out of my
sight.”
(GerSch)
Ich bin ein
Fremdling und Beisaße bei euch,
gebt mir ein
Erbbegräbnis bei euch, daß ich meine
Tote von meinem
Angesicht entfernt
begraben kann!
(OHB)
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־
חֵת אֶת־
אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
The
sons of
Heth answered Abraham,
saying to him,
(GerSch)
Da
antworteten die Hetiter dem
Abraham und sprachen zu ihm:
(OHB)
שְׁמָעֵנוּ ׀
אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־
מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־
קִבְרוֹ לֹֽא־
יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“Hear us, my
lord: you are a
▼
,
jmighty prince among us;
bury your
dead in the
choicest of our
graves;
none of us will
refuse you his
grave for
burying your
dead.”
(GerSch)
Höre
uns, mein
Herr, du bist
ein Fürst Gottes mitten unter uns,
begrabe deine
Tote in dem
besten unsrer
Gräber. Niemand von uns wird dir
sein Grab verweigern, daß du deine Tote darin begrabest!
(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־
הָאָרֶץ לִבְנֵי־
חֵֽת׃
(NASB2020)
So
Abraham stood up and
bowed to the
people of the
land, the
sons of
Heth.
(GerSch)
Da stand
Abraham auf und bückte
sich vor dem
Volke des
Landes, vor den Hetitern.
(OHB)
וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־
יֵשׁ אֶֽת־
נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־
מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי
בְּעֶפְרוֹן בֶּן־
צֹֽחַר׃
(NASB2020)
And he
spoke with them,
saying, “
If ▼▼Lit
it is with your soul you are
willing to
let me bury my
dead out of my
sight,
listen to me, and
plead with
lEphron the
son of
Zohar for me,
(GerSch)
Und
er redete mit ihnen und
sprach:
Ist es euer Wille, daß ich meine
Tote von meinem
Angesicht entfernt
begrabe, so
höret mich und
bittet für mich
Ephron, den
Sohn Zohars,
(OHB)
וְיִתֶּן־לִי
אֶת־
מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ
אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי
בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־
קָֽבֶר׃
(NASB2020)
that he may
give me the
cave of
Machpelah which he owns,
which is at the
end of his
field; for the
full price let him
give it to me in
▼your
presence for
▼▼Lit
possession of a burial place a
burial site.”
(GerSch)
daß er mir die
Höhle Machpelah
gebe, die er am
Ende seines
Ackers hat; um den
vollen Betrag soll er
sie mir
in eurer Mitte zum Begräbnis
geben!
(OHB)
וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־
חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־
אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־
חֵת לְכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־
עִירוֹ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Now
Ephron was
sitting among the
sons of
Heth; and
Ephron the
Hittite answered Abraham ▼so that the
sons of
Heth heard,
pthat is,
all who
entered the
gate of his
city,
saying,
(GerSch)
Und Ephron saß mitten unter den Hetitern. Da
antwortete Ephron, der Hetiter, dem
Abraham vor den
Söhnen Hets, vor allen, die durch das
Tor seiner
Stadt aus und eingingen, und
sprach:
(OHB)
לֹֽא־
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ
וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ
נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־
עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ
קְבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“No, my
lord,
listen to me;
qI
give you the
field, and I
give you the
cave that is in it. In the
presence of the
sons of my
people I
give it to you;
bury your
dead.”
(GerSch)
Nein, mein
Herr, sondern höre mir
zu: Ich
schenke dir den
Acker,
und die
Höhle darin
schenke ich dir dazu, und
schenke dir sie
vor meinem Volke;
begrabe deine
Tote!
(OHB)
וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And
Abraham bowed before the
people of the
land.
(GerSch)
Da bückte
sich Abraham vor dem
Volke des
Landes
(OHB)
וַיְדַבֵּר אֶל־
עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־
הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־
אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־
מֵתִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But he
spoke to
Ephron ▼so that the
people of the
land heard,
saying, “
If you will
only please listen to me; I will
give the
price of the
field,
accept it from me so that I may
bury my
dead there.”
(GerSch)
und
redete mit
Ephron,
daß das
Volk des
Landes zuhörte, und
sprach: Wohlan, wenn du geneigt
bist, so
höre mich: Nimm von mir das
Geld, das ich dir für den
Acker gebe, so will ich meine
Tote daselbst
begraben.
(OHB)
וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־
אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Ephron answered Abraham,
saying to him,
(GerSch)
Ephron antwortete Abraham und
sprach zu ihm:
(OHB)
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶֽׁקֶל־
כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵֽינְךָ מַה־
הִוא וְאֶת־
מֵתְךָ קְבֹֽר׃
(NASB2020)
“My
lord,
listen to me:
a plot of land worth
▼▼About 12.5 lb. or 5.7 kg
four hundred tshekels of
silver --what is that
between me and you? So
bury your
dead.”
(GerSch)
Mein
Herr,
höre mich: Das
Feld ist vierhundert Schekel
Silber wert;
was ist aber das
zwischen mir und dir?
Begrabe nur deine
Tote!
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־
עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־
הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־
חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵֽר׃
(NASB2020)
Abraham listened to
Ephron; and
Abraham uweighed out for
Ephron the
silver which he had
named in the
▼presence of the
sons of
Heth,
four hundred shekels of
silver,
currency acceptable to a
merchant.
(GerSch)
Als nun
Abraham solches
hörte,
wog er Ephron das
Geld dar, das er gesagt
hatte, vor den
Ohren der Hetiter, nämlich
vierhundert Schekel
Silber, das im
Kauf gangbar und gültig
war.
(OHB)
וַיָּקָם ׀
שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ
וְכָל־
הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל־
גְּבֻלוֹ סָבִֽיב׃
(NASB2020)
So
wEphron’s field,
which was in
Machpelah,
which faced Mamre, the
field and the
cave which was in it, and
all the
trees which were in the
field, that were
▼▼Lit
in all its border around within
all the
confines of its
border,
▼were
deeded over
(GerSch)
Also ward
Ephrons Acker bei Machpelah, der
Mamre gegenüber liegt, der
Acker und die
Höhle, die darin
ist, auch alle
Bäume auf dem
Acker und innert aller seiner Grenzen,
(OHB)
לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי־
חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־
עִירֽוֹ׃
(NASB2020)
to
Abraham as a
possession zin the
presence of the
sons of
Heth, before
all who
entered the
gate of his
city.
(GerSch)
Abraham zum Eigentum bestätigt vor den
Augen der Hetiter
und aller, die zum
Tor seiner
Stadt eingingen.
(OHB)
וְאַחֲרֵי־
כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־
שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל־
מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־
פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
After this,
Abraham buried his
wife Sarah in the
cave of the
field of
Machpelah facing Mamre (that is,
Hebron), in the
land of
Canaan.
(GerSch)
Darnach begrub Abraham die Sarah, sein
Weib, in der
Höhle des
Ackers Machpelah,
Mamre gegenüber, zu
Hebron, im
Lande Kanaan.
(OHB)
וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ
לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת־
קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי־
חֵֽת׃ ס
(NASB2020)
So the
field and the
cave that was in it
▼were
abdeeded over to
Abraham for
▼▼Lit
possession of a burial place a
burial site by the
sons of
Heth.
(GerSch)
Also ward der
Acker und die
Höhle darin dem
Abraham von den Hetitern zum
Erbbegräbnis bestätigt.
(OHB)
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַֽיהוָה בֵּרַךְ אֶת־
אַבְרָהָם בַּכֹּֽל׃
(NASB2020)
Now
adAbraham was old,
advanced in
age; and the
Lord had
aeblessed Abraham in
every way.
(GerSch)
Und
Abraham war alt und wohlbetagt, und der
HERR hatte
Abraham in allem
gesegnet.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־
עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־
אֲשֶׁר־לוֹ
שִֽׂים־
נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִֽי׃
(NASB2020)
Abraham said to his
servant, the
oldest of his
household who
was in afcharge of
all that he owned, “
agPlease place your
hand under my
thigh,
(GerSch)
Und
Abraham sprach zu dem
ältesten Knechte seines
Hauses, der aller seiner Güter Verwalter war:
Lege doch deine
Hand unter meine
Hüfte,
(OHB)
וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּֽיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵֽאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹֽא־
תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּֽוֹ׃
(NASB2020)
and I will make you
swear by the
Lord,
ahthe
God of
heaven and the
God of
earth, that you
aishall not
take a
wife for my
son from the
daughters of
ajthe
Canaanites,
among whom I
live;
(GerSch)
daß ich dich
schwören lasse bei dem
HERRN, dem
Gott des
Himmels und der
Erde, daß du meinem Sohne kein
Weib nehmest von den
Töchtern der
Kanaaniter,
unter welchen ich
wohne,
(OHB)
כִּי אֶל־
אַרְצִי וְאֶל־
מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
but you will
go to
akmy
country and to my
relatives, and
take a
wife for my
son Isaac.”
(GerSch)
sondern daß du in
mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem
Sohn Isaak ein
Weib nehmest.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־
תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־
הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶֽהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־
בִּנְךָ אֶל־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־
יָצָאתָ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
The
servant said to him, “
Suppose the
woman is not
willing to
follow me to
this land; should I
take your
son back to the
land from
where you
came?”
(GerSch)
Da sprach der
Knecht zu ihm: Wie? wenn das
Weib mir nicht in dieses
Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen
Sohn wieder in das
Land zurückbringen, daraus du gezogen
bist?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ
פֶּן־
תָּשִׁיב אֶת־
בְּנִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Then
Abraham said to him, “
alBeware that you do not
take my
son back there!
(GerSch)
Abraham sprach zu ihm:
Da hüte
dich wohl, meinen
Sohn wieder dahin zu bringen!
(OHB)
יְהוָה ׀
אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֽוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי
וַאֲשֶׁר נִֽשְׁבַּֽע־לִי
לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־
הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
amThe
Lord, the
God of
heaven,
who took me from my
father’s house and from the
land of my
birth, and
who spoke to me and
who swore to me,
saying, ‘
anTo your
▼descendants I will
give this land’--He will
send apHis
angel ahead of you, and you will
take a
wife for my
son from
there.
(GerSch)
Der
HERR, der
Gott des
Himmels, der
mich von meines
Vaters Hause und aus dem
Lande meiner
Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch
geschworen und
gesagt hat: »Dieses
Land will ich deinem
Samen geben«, der wird seinen
Engel vor dir her
senden, daß du meinem
Sohn von dort ein
Weib nehmest.
(OHB)
וְאִם־
לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־
בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But
if the
woman is not
willing to
follow you, then you will
aqbe free of
this oath of mine;
aronly do not
take my
son back there.”
(GerSch)
Wenn das
Weib dir aber nicht
folgen will, so
bist du entbunden von dem
Eid, den du
mir geschworen
hast; nur bring meinen
Sohn nicht
wieder dorthin!
(OHB)
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־
יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַֽע לוֹ
עַל־
הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
So the
servant asplaced his
hand under the
thigh of his
master Abraham, and
swore to him
concerning this matter.
(GerSch)
Da
legte der Knecht seine
Hand unter
Abrahams, seines
Herrn,
Hüfte und schwur solches.
(OHB)
וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־
טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם
נַֽהֲרַיִם אֶל־
עִיר נָחֽוֹר׃
(NASB2020)
Then the
servant took ten camels from the
camels of his
master, and
went out with a
variety of
atgood things of his
master’s in his
hand; so he
set out and
went to
▼▼Heb
Aram-naharaim, Aram of the two rivers Mesopotamia, to
avthe
city of
Nahor.
(GerSch)
Und der
Knecht nahm zehn Kamele von den
Kamelen seines
Herrn und allerlei
Güter seines
Herrn, und machte
sich auf und
zog nach
Mesopotamien,
zu der
Stadt Nahors.
(OHB)
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־
בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
(NASB2020)
He made the
camels kneel down outside the
city by
awthe
well of
water ▼when it was
evening,
aythe
time when women
go out to
draw water.
(GerSch)
Da ließ er die
Kamele draußen vor der
Stadt sich
lagern bei einem
Wasserbrunnen am
Abend, zur
Zeit, da die Jungfrauen
herauszugehen pflegten, um
Wasser zu
schöpfen.
(OHB)
וַיֹּאמַר ׀
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־
נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־
חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
And he
said, “
azLord,
God of my
master Abraham,
please ▼▼Lit
cause to occur for me
,
bbgrant me
success today, and
show kindness to my
master Abraham.
(GerSch)
Und er
sprach: O
HERR, du
Gott meines
Herrn Abraham, laß es
mir doch
heute gelingen und
tue Barmherzigkeit an meinem
Herrn Abraham!
(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־
עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold,
bcI am
standing by the
▼spring, and the
daughters of the
men of the
city are
coming out to
draw water;
(GerSch)
Siehe, ich
stehe hier bei dem
Wasserbrunnen, und die
Töchter der
Leute dieser
Stadt werden
herauskommen,
Wasser zu
schöpfen.
(OHB)
וְהָיָה הַֽנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־
נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־
גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ
אֵדַע כִּי־
עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־
אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
now may it be that the
young woman to
whom I
say, ‘
Please let down your
jar so that I may
drink,’ and
▼who
answers, ‘
Drink, and I will
water your
camels also’--
may she
be the one whom You have
appointed for Your
servant Isaac; and by this I will
know that You have
shown kindness to my
master.”
(GerSch)
Wenn nun eine Tochter kommt, zu der
ich spreche:
Neige doch deinen
Krug, daß ich
trinke, und
sie spricht:
Trinke, ich will deine
Kamele auch
tränken. So möge
sie diejenige sein, die
du deinem
Diener Isaak bestimmt
hast, und ich will daran
erkennen, daß du an meinem
Herrn Barmherzigkeit getan habest.
(OHB)
וַֽיְהִי־
הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־
מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־
שִׁכְמָֽהּ׃
(NASB2020)
And it came about,
bfbefore he had
finished speaking, that
behold,
bgRebekah,
who was
born to
Bethuel the
son of
bhMilcah, the
wife of
Abraham’s brother Nahor,
came out with her
jar on her
shoulder.
(GerSch)
Und ehe
er ausgeredet
hatte, siehe,
da kam
heraus Rebekka, die Tochter
Bethuels, der ein
Sohn der
Milka, des
Weibes Nahors, des
Bruders Abrahams war; die trug einen
Krug auf ihrer
Achsel.
(OHB)
וְהַֽנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּֽעַל׃
(NASB2020)
The
young woman was
bivery beautiful, a
virgin;
no man had
▼had relations with her. She
went down to the
spring,
filled her
jar, and
came up.
(GerSch)
Und
sie war von
Angesicht eine
sehr schöne Tochter, eine
Jungfrau, und kein
Mann hatte sie
erkannt; die stieg zum
Brunnen hinab und
füllte ihren
Krug und stieg
herauf.
(OHB)
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־
מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
Then the
servant ran to
meet her, and
said, “
bkPlease let me
drink a
little water from your
jar.”
(GerSch)
Da
lief der
Knecht ihr
entgegen und
sprach: Laß mich doch ein
wenig Wasser aus deinem
Kruge trinken!
(OHB)
וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־
יָדָהּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And
blshe
said, “
Drink, my
lord”; then she
quickly lowered her
jar to her
hand, and
gave him
a drink.
(GerSch)
Und sie
sprach:
Trinke, mein
Herr! Und sie
ließ den
Krug eilend auf ihre
Hand hernieder und
tränkte ihn.
(OHB)
וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־
כִּלּוּ לִשְׁתֹּֽת׃
(NASB2020)
Now when she had
finished giving him
a drink,
bmshe
said, “I will
also draw water for your
camels until they have
finished drinking.”
(GerSch)
Und da sie ihn getränkt
hatte,
sprach sie: Ich will deinen
Kamelen auch
schöpfen, bis sie genug
getrunken haben.
(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־
הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶֽל־
הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־
גְּמַלָּֽיו׃
(NASB2020)
So she
quickly emptied her
jar into the
trough, and
ran back to the
well to
draw, and she
drew for
all his
camels.
(GerSch)
Und sie
eilte und leerte den
Krug aus in die
Tränke und
lief abermal zum
Brunnen, um zu
schöpfen, und schöpfte allen seinen
Kamelen.
(OHB)
וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ
מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַֽהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־
לֹֽא׃
(NASB2020)
bnMeanwhile, the
man was
taking a close look at her
▼in silence, to
find out whether the
Lord had
made his
journey successful or not.
(GerSch)
Und der
Mann verwunderte
sich über sie,
schwieg aber stille, bis er
erkannt hatte, ob der
HERR seine
Reise habe
gelingen lassen
oder nicht.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־
יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָֽם׃
(NASB2020)
When the
camels had
finished drinking, the
man took a
bpgold ring weighing a
▼▼A shekel was about 0.5 oz. or 14 gm
half-shekel, and
two bracelets for her
▼wrists weighing ten shekels in
gold,
(GerSch)
Als nun die
Kamele alle
getrunken hatten,
nahm er
einen goldenen Ring, einen halben Schekel
schwer, und
zwei Armbänder an ihre
Hände,
zehn Schekel
Goldes schwer,
(OHB)
וַיֹּאמֶר בַּת־
מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי
הֲיֵשׁ בֵּית־
אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ
לָלִֽין׃
(NASB2020)
and he
said, “
Whose daughter are you?
Please tell me,
is there room for us to
stay overnight at your
father’s house?”
(GerSch)
und
sprach: Sage
mir doch, wessen
Tochter bist
du? Haben
wir in deines
Vaters Hause auch
Platz zu herbergen?
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־
בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־
מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחֽוֹר׃
(NASB2020)
She
said to him, “
bsI am the
daughter of
Bethuel,
Milcah’s son,
whom she
bore to
Nahor.”
(GerSch)
Sie
sprach zu ihm: Ich bin
Bethuels Tochter, des
Sohnes der
Milka, den sie dem
Nahor geboren hat.
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־
תֶּבֶן גַּם־
מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־
מָקוֹם לָלֽוּן׃
(NASB2020)
Again she
said to him, “We have
plenty of
both straw and
feed, and
room to
stay overnight.”
(GerSch)
Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist
auch viel Stroh und
Futter bei uns und
Platz genug zum Herbergen.
(OHB)
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
Then the
man btbowed low and
worshiped the
Lord.
(GerSch)
Da neigte
sich der
Mann und
betete an vor dem
HERRN
(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹֽא־
עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
And he
said, “
buBlessed be the
Lord, the
God of my
master Abraham,
who has not
abandoned bvHis
kindness and His
trustworthiness toward my
master; as for me,
bwthe
Lord has
guided me in the
way to the
house of my
master’s brothers.”
(GerSch)
und
sprach: Gelobet
sei der
HERR, der
Gott meines
Herrn Abraham, der seine
Gnade und
Treue meinem
Herrn nicht entzogen
hat, denn der
HERR hat mich den
Weg zum
Hause des
Bruders meines
Herrn geführt!
(OHB)
וַתָּרָץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
Then
bxthe
young woman ran and
told her
mother’s household about
these things.
(GerSch)
Und die Tochter
lief und
sagte solches
alles im
Hause ihrer
Mutter.
(OHB)
וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־
הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־
הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
Now
Rebekah had a
brother whose
name was
byLaban; and
Laban ran outside to the
man at the
spring.
(GerSch)
Und
Rebekka hatte einen
Bruder, der
hieß Laban. Und
Laban lief geschwind zu dem
Manne draußen bei dem
Brunnen.
(OHB)
וַיְהִי ׀
כִּרְאֹת אֶת־
הַנֶּזֶם וְֽאֶת־
הַצְּמִדִים עַל־
יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־
דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּֽה־
דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־
הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־
הַגְּמַלִּים עַל־
הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
When he
saw the
ring and the
bracelets on his
sister’s ▼wrists, and when he
heard the
words of his
sister Rebekah,
saying, “
▼This is what the
man said to me,” he
went to the
man; and
behold, he was
standing by the
camels at the
spring.
(GerSch)
Und es geschah, als
er den Ring und die Armbänder an den
Händen seiner
Schwester sah und die
Worte seiner
Schwester Rebekka hörte, die
sprach:
Also hat der
Mann zu mir geredet! da kam er zu dem
Manne, und siehe, der
stand bei den
Kamelen am
Brunnen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּֽים׃
(NASB2020)
And he
said, “
cbCome in,
ccblessed of the
Lord!
Why do you
stand outside, since
cdI have
prepared the
house, and a
place for the
camels?”
(GerSch)
Und
er sprach: Komm herein, du
Gesegneter des
HERRN, warum
stehst du
draußen? Ich habe das
Haus geräumt und für die
Kamele Platz
gemacht.
(OHB)
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
So the
man entered the
house. Then
▼
,
cfLaban
unloaded the
camels, and he
gave straw and
feed to the
camels, and
water to
wash his
feet and the
feet of the
men who were with him.
(GerSch)
Also führte
er den
Mann ins
Haus und
zäumte die
Kamele ab und
gab ihnen
Stroh und
Futter und
Wasser, um seine
Füße und die
Füße der
Männer, die mit ihm waren, zu
waschen,
(OHB)
ויישם ▼ לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־
דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּֽר׃
(NASB2020)
But when
food was
set before him to
eat, he
said, “I will not
eat until I have
stated my
business.” And he
said, “
Speak on.”
(GerSch)
und
setzte ihm zu
essen vor. Er aber
sprach: Ich will nicht
essen, bevor ich meine
Sache vorgetragen
habe. Er antwortete:
Sage an!
(OHB)
וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
So he
said, “I am
chAbraham’s servant.
(GerSch)
Er sprach: Ich bin ein
Knecht Abrahams.
(OHB)
וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־
אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ
צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים׃
(NASB2020)
The
Lord has
greatly ciblessed my
master, so that he has
become ▼rich; and He has
given him
ckflocks and
herds, and
silver and
gold, and
servants and
slave women, and
camels and
donkeys.
(GerSch)
Und der
HERR hat meinen
Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden
ist, denn er hat ihm
Schafe und
Ochsen,
Silber und
Gold,
Knechte und
Mägde,
Kamele und
Esel gegeben.
(OHB)
וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַֽאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לּוֹ
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
(NASB2020)
Now
cmmy
master’s wife Sarah bore a
son to my
master ▼in her
old age, and
cohe has
given him
all that he has.
(GerSch)
Dazu hat Sarah, meines
Herrn Weib,
in ihrem
Alter meinem
Herrn einen
Sohn geboren, demselben hat er alles, was sein ist,
gegeben.
(OHB)
וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־
תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֽוֹ׃
(NASB2020)
cpMy
master made me
swear,
saying, ‘You shall not
take a
wife for my
son from the
daughters of the
Canaanites, in
whose land I
live;
(GerSch)
Und mein
Herr hat einen
Eid von mir genommen und
gesagt: Du
sollst meinem Sohne kein
Weib nehmen von den
Töchtern der
Kanaaniter, in deren
Lande ich
wohne;
(OHB)
אִם־
לֹא אֶל־
בֵּית־
אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־
מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי׃
(NASB2020)
but you shall
go to my
father’s house and to my
relatives, and
take a
wife for my
son.’
(GerSch)
sondern ziehe
hin zu meines
Vaters Haus und zu meinem
Geschlecht; daselbst
nimm meinem
Sohn ein
Weib.
(OHB)
וָאֹמַר אֶל־
אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־
תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃
(NASB2020)
Then
cqI
said to my
master, ‘
Suppose the
woman does not
follow me.’
(GerSch)
Ich
sprach aber zu meinem
Herrn: Wie? wenn
mir das
Weib nicht
folgen will?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־
הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
And he
said to me, ‘
crThe
Lord,
before whom I have
cswalked, will
send ctHis
angel with you to
make your
journey successful, and you will
take a
wife for my
son from my
relatives and from my
father’s house;
(GerSch)
Da
sprach er zu mir: Der
HERR,
vor dem ich
wandle, wird seinen
Engel mit dir
senden und deinen
Weg gelingen lassen, daß du meinem Sohne von meiner Verwandtschaft und von meines
Vaters Hause ein
Weib nehmest.
(OHB)
אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־
מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־
לֹא יִתְּנוּ לָךְ
וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִֽי׃
(NASB2020)
cuthen you will
be free from my
oath,
when you
come to my
relatives; and
if they do not
give her to you, you will be
free from my
oath.’
(GerSch)
Alsdann sollst du des
Eides entbunden
sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft
kommst und sie dir dieselbe nicht
geben; so sollst du des
Eides entbunden
sein.
(OHB)
וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־
הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־
יֶשְׁךָ־
נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
“So
cvI
came today to the
spring, and
said, ‘
Lord,
God of my
master Abraham,
if now You will
make my
journey on
which I have been
going cwsuccessful;
(GerSch)
Also
kam ich
heute zum
Wasserbrunnen und sprach: O
HERR,
Gott, meines
Herrn Abraham,
wenn du doch zu meiner
Reise Glück gäbest, welche ich gemacht!
(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־
עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָֽעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִֽינִי־
נָא מְעַט־
מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
behold,
cxI am
standing by the
▼spring, and may it be that the
▼young unmarried woman who
comes out to
draw water, and to whom I
say, “
daPlease let me
drink a
little water from your
jar”;
(GerSch)
Siehe,
ich stehe hier bei dem
Wasserbrunnen. Wenn nun eine
Jungfrau herauskommt zu
schöpfen und ich spreche: »Gib
mir aus deinem
Krug ein
wenig Wasser zu
trinken«,
(OHB)
וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־
אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר־
הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־
אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
and she
says to me, “You
drink, and I will
draw for your
camels also”--let her be the
woman whom the
Lord has
appointed for my
master’s son.’
(GerSch)
und sie zu mir
sagen wird: »
Trinke, ich will deinen
Kamelen auch
schöpfen«, so möge doch diese das
Weib sein, welches der
HERR dem
Sohn meines
Herrn bestimmt
hat!
(OHB)
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־
לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־
שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָֽא׃
(NASB2020)
“Before I had
finished dbspeaking in my
heart,
behold,
dcRebekah came out with her
jar on her
shoulder, and
went down to the
spring and
drew water, and
ddI
said to her, ‘
Please let me
drink.’
(GerSch)
Ehe ich nun solche Worte in meinem
Herzen ausgeredet
hatte, siehe, da
kommt Rebekka mit einem
Krug auf ihrer
Achsel und geht zum
Brunnen hinab und
schöpft. Da
sprach ich zu ihr: »Gib
mir zu trinken!«
(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵֽעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־
גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָֽתָה׃
(NASB2020)
She
quickly lowered her
jar from her
shoulder, and
said, ‘
deDrink, and I will
water your
camels also’; so I
drank, and she
watered the
camels also.
(GerSch)
Und sie
nahm den
Krug eilend von ihrer Achsel und
sprach: »
Trink, ich will deine
Kamele auch
tränken!« Also
trank ich, und sie
tränkte die
Kamele auch.
(OHB)
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־
מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־
בְּתוּאֵל בֶּן־
נָחוֹר אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ
מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־
אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־
יָדֶֽיהָ׃
(NASB2020)
dfThen I
asked her, and
said, ‘
Whose daughter are you?’ And she
said, ‘The
daughter of
Bethuel,
Nahor’s son,
whom Milcah bore to him’; and I
put the
dgring on her
nose, and the
bracelets on her
▼wrists.
(GerSch)
Und ich
fragte sie und
sprach: »Wessen
Tochter bist du?« Sie antwortete: »Ich bin
Bethuels Tochter, des
Sohnes Nahors, den
ihm Milka geboren hat.« Da
legte ich einen Ring an ihre
Nase und Armbänder an ihre Hände
(OHB)
וָאֶקֹּד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־
בַּת־
אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֽוֹ׃
(NASB2020)
And I
dibowed low and
worshiped the
Lord, and
blessed the
Lord, the
God of my
master Abraham,
djwho had
guided me in the
right way to
take the
daughter of my
master’s brother for his
son.
(GerSch)
und neigte
mich und
betete an vor dem
HERRN und
lobte den
HERRN, den
Gott meines
Herrn Abraham, der mich den
rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohne die
Tochter des
Bruders meines
Herrn nehme.
(OHB)
וְעַתָּה אִם־
יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶֽאֱמֶת אֶת־
אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי
וְאִם־
לֹא הַגִּידוּ לִי
וְאֶפְנֶה עַל־
יָמִין אוֹ עַל־
שְׂמֹֽאל׃
(NASB2020)
So
now if you
are going to ▼▼Lit
show kindness and truth to
,
dldeal kindly and
truthfully with my
master,
tell me; and
if not,
tell me
now, so that I may
turn to the
right or the
left.”
(GerSch)
Wollt
ihr nun meinem
Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt
mir's, wo nicht, so sagt es
mir ebenfalls, daß ich mich zur
Rechten oder zur
Linken wende!
(OHB)
וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
Then
Laban and
Bethuel replied, “
dmThe
matter has
come from the
Lord;
dnso we
cannot speak to you
bad or good.
(GerSch)
Da
antworteten Laban und
Bethuel und
sprachen:
Das ist vom
HERRN gekommen, darum
können wir nichts wider dich
reden, weder
Böses noch Gutes!
(OHB)
הִנֵּֽה־
רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־
אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Here is
Rebekah before you,
take her and
go, and let her be the
wife of your
master’s son, as the
Lord has
spoken.”
(GerSch)
Da
ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe
hin, daß sie das
Weib des
Sohnes deines
Herrn sei, wie der
HERR geredet
hat!
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־
דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
When Abraham’s servant heard their
words, he
dobowed himself to the
ground ▼before the
Lord.
(GerSch)
Als nun Abrahams
Knecht ihre
Worte hörte, bückte
er sich vor dem
HERRN zur
Erde.
(OHB)
וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־
כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
(NASB2020)
And the
servant brought out dqarticles of
silver and
articles of
gold, and
garments, and
gave them to
Rebekah; he also
gave precious things to her
brother and to her
mother.
(GerSch)
Und er zog
hervor silberne und
goldene Kleinode und
Kleider und
gab sie
Rebekka; auch ihrem
Bruder und ihrer
Mutter gab er Kostbarkeiten.
(OHB)
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־
עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
Then he and the
men who were with him
ate and
drank and
spent the night. When they
got up in the
morning, he
said, “
drSend me
away to my
master.”
(GerSch)
Da
aßen und
tranken sie, er samt den
Männern, die mit ihm waren, und blieben daselbst über
Nacht. Aber am
Morgen standen sie
auf, und er
sprach: Lasset mich zu meinem
Herrn ziehen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵֽךְ׃
(NASB2020)
But her
brother and her
mother said, “
dsLet the
young woman stay with us
a few days,
say ten;
afterward she may
go.”
(GerSch)
Aber
ihr Bruder und ihre
Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche
Tage lang, zum wenigsten
zehn, bei uns bleiben,
darnach magst du
ziehen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־
תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַֽיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
However, he
said to them, “Do not
delay me, since
dtthe
Lord has
prospered my
way.
Send me
away so that I may
go to my
master.”
(GerSch)
Da
sprach er zu ihnen: Haltet
mich nicht auf, denn der
HERR hat meinen
Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem
Herrn ziehen!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַֽנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־
פִּֽיהָ׃
(NASB2020)
And they
said, “We will
call the
young woman and
▼ask her.”
(GerSch)
Da
sprachen sie: Lasset uns die Tochter
rufen und
fragen, was sie dazu sage!
(OHB)
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־
הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Then they
called Rebekah and
said to her, “Will you
go with
this man?” And she
said, “I will
go.”
(GerSch)
Und
sie riefen Rebekka und
sprachen zu ihr: Willst du mit diesem
Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm
ziehen!
(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת־
רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־
מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־
עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־
אֲנָשָֽׁיו׃
(NASB2020)
So they
sent away their
sister Rebekah and
dvher
nurse with
Abraham’s servant and his
men.
(GerSch)
Also ließen sie
Rebekka, ihre
Schwester, mit ihrer
Amme, samt dem
Knecht Abrahams und seinen
Leuten ziehen.
(OHB)
וַיְבָרֲכוּ אֶת־
רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ
אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָֽיו׃
(NASB2020)
And they
blessed Rebekah and
said to her,
“May you, our
sister,
dwBecome thousands of
ten thousands,
And may
dxyour
▼descendants possess The
gate of those who
hate them.”
(GerSch)
Und
sie segneten Rebekka und
sprachen zu ihr:
Du bist unsre
Schwester,
werde zu
vieltausendmal Tausenden, und dein
Same besitze die
Tore seiner
Feinde!
(OHB)
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־
הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־
רִבְקָה וַיֵּלַֽךְ׃
(NASB2020)
Then
Rebekah got up with her
female attendants, and they
mounted the
camels and
followed the
man. So the
servant took Rebekah and
departed.
(GerSch)
Also machten
sich Rebekka und ihre Mägde
auf und setzten sich auf die
Kamele und
zogen dem
Manne nach. Und der
Knecht nahm Rebekka und zog
hin.
(OHB)
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי
רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּֽגֶב׃
(NASB2020)
Now
Isaac had
come back from
▼a
journey to
eaBeer-lahai-roi; for he was
living in
ebthe
▼Negev.
(GerSch)
Isaak aber kam vom »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«; denn
er wohnte im Süden des
Landes;
(OHB)
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִֽים׃
(NASB2020)
Isaac went out edto
▼▼Or
stroll; meaning uncertain
meditate in the
field toward evening; and
efhe
raised his
eyes and
looked, and
behold,
camels were
coming.
(GerSch)
und er war zur Abendzeit auf das
Feld gegangen,
um zu
beten, und
hob seine
Augen auf und
sah Kamele daherkommen.
(OHB)
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־
עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־
יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָֽל׃
(NASB2020)
Rebekah raised her
eyes, and when she
saw Isaac, she
dismounted from the
camel.
(GerSch)
Und
Rebekka hob ihre
Augen auf und
sah den
Isaak. Da sprang sie vom
Kamel
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
הָעֶבֶד מִֽי־
הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּֽס׃
(NASB2020)
She
said to the
servant, “
Who is that
man walking in the
field to
meet us?” And the
servant said, “He is my
master.” Then she
took her
▼veil and
covered herself.
(GerSch)
und sprach zu dem
Knecht:
Wer ist jener
Mann,
der uns auf dem
Felde entgegenkommt? Der
Knecht sprach: Das ist mein
Herr! Da
nahm sie den Schleier und verhüllte
sich.
(OHB)
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־
הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
The
servant told Isaac all the
things that he had
done.
(GerSch)
Und der
Knecht erzählte dem
Isaak alles, was er ausgerichtet
hatte.
(OHB)
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־
רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ
לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּֽוֹ׃ פ
(NASB2020)
Then
Isaac brought her into his
mother Sarah’s tent, and
ehhe
took Rebekah, and she
became his
wife, and
eihe
loved her; so
Isaac was
comforted after ejhis
mother’s death.
(GerSch)
Da führte
sie Isaak in die
Hütte seiner
Mutter Sarah und
nahm die
Rebekka, und sie ward sein
Weib, und
er gewann sie
lieb. Also ward
Isaak getröstet nach seiner
Mutter Tod.
(OHB)
וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
Now
Abraham took another wife,
▼whose
name was
Keturah.
(GerSch)
Und
Abraham nahm wieder ein
Weib,
die hieß
Ketura.
(OHB)
וַתֵּלֶד לוֹ
אֶת־
זִמְרָן וְאֶת־
יָקְשָׁן וְאֶת־
מְדָן וְאֶת־
מִדְיָן וְאֶת־
יִשְׁבָּק וְאֶת־
שֽׁוּחַ׃
(NASB2020)
elShe
bore to him
Zimran,
Jokshan,
Medan,
Midian,
Ishbak, and
Shuah.
(GerSch)
Die
gebar ihm den
Simran und den Jokschan, den
Medan und den
Midian, den Jischbak und den Schuach.
(OHB)
וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת־
שְׁבָא וְאֶת־
דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּֽים׃
(NASB2020)
Jokshan fathered Sheba and
Dedan. And the
sons of
Dedan were
Asshurim,
Letushim, and
Leummim.
(GerSch)
Jokschan aber
zeugte den Scheba und den
Dedan. Die
Kinder aber von
Dedan waren die
Assuriter,
Letusiter und
Leumiter
(OHB)
וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל־
אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
The
sons of
Midian were Ephah,
Epher,
Hanoch,
Abida, and
Eldaah.
All of
these were the
sons of
Keturah.
(GerSch)
und die
Kinder Midians waren
Epha,
Epher,
Hanoch,
Abida und
Eldaa. Diese alle sind
Kinder der
Ketura.
(OHB)
וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר־לוֹ
לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
emNow
Abraham gave all that he had to
Isaac;
(GerSch)
Und
Abraham gab sein ganzes Gut dem
Isaak.
(OHB)
וְלִבְנֵי הַפִּֽילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַֽיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־
אֶרֶץ קֶֽדֶם׃
(NASB2020)
but to the
sons of
▼▼Lit
concubines which belonged to Abraham his
concubines,
Abraham gave gifts while he was
still living, and
eosent them
away from his
son Isaac eastward, to the
land of the
east.
(GerSch)
Aber den
Kindern, die
er von den
Kebsweibern hatte,
gab er Geschenke und schickte
sie von seinem Sohne
Isaak hinweg gegen
Aufgang in das
Morgenland, während er noch
lebte.
(OHB)
וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵֽי־
חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־
חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִֽים׃
(NASB2020)
These are
▼all the
years of
Abraham’s life that he
lived,
eq175 years.
(GerSch)
Dies ist
aber die Zahl der Lebensjahre
Abrahams:
hundertfünfundsiebzig Jahre.
(OHB)
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־
עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
Abraham breathed his
last and
died erat a
good old age, an
old man and
satisfied with life; and he was
esgathered to his
people.
(GerSch)
Und
Abraham nahm
ab und
starb in
gutem Alter, da er
alt und
lebenssatt war, und ward zu seinem
Volk gesammelt.
(OHB)
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־
מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־
שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־
צֹחַר הַֽחִתִּי אֲשֶׁר עַל־
פְּנֵי מַמְרֵֽא׃
(NASB2020)
Then his
sons Isaac and
Ishmael buried him in
etthe
cave of
Machpelah, in the
field of
Ephron the
son of
Zohar the
Hittite,
facing Mamre,
(GerSch)
Und seine
Söhne Isaak und
Ismael begruben ihn in der
Höhle Machpelah
auf dem
Acker des
Ephron, des
Sohnes Zoars, des Hetiters,
Mamre gegenüber,
(OHB)
הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־
קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־
חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
euthe
field which Abraham purchased from the
sons of
Heth;
there Abraham was
buried with his
wife Sarah.
(GerSch)
im
Acker, welchen
Abraham von den Hetitern
gekauft hat. Daselbst sind
Abraham und sein
Weib Sarah
begraben.
(OHB)
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־
יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי
רֹאִֽי׃ ס
(NASB2020)
It
came about after the
death of
Abraham, that
evGod blessed his
son Isaac; and
Isaac ▼lived by
exBeer-lahai-roi.
(GerSch)
Und
nach dem
Tode Abrahams segnete Gott seinen
Sohn Isaak. Und
Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־
אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of
eyIshmael,
Abraham’s son,
whom Hagar the
Egyptian,
Sarah’s slave woman,
bore to
Abraham;
(GerSch)
Dies ist das
Geschlecht Ismaels, des
Sohnes Abrahams, den ihm
Hagar, der Sarah
ägyptische Magd,
gebar.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָֽׂם׃
(NASB2020)
and
these are the
names of
ezthe
sons of
Ishmael, by their
names,
▼▼Lit
in regard to their generations in the
order of their
birth:
Nebaioth, the
firstborn of
Ishmael,
Kedar,
Adbeel,
Mibsam,
(GerSch)
Und dieses sind
die Namen der
Kinder Ismaels, davon ihre
Geschlechter genannt sind: Der erstgeborne
Sohn Ismaels,
Nebajoth, dann
Kedar,
Abdeel,
Mibsam,
(OHB)
וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּֽׂא׃
(NASB2020)
(GerSch)
(OHB)
חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵֽדְמָה׃
(NASB2020)
Hadad,
Tema,
Jetur,
Naphish, and
Kedemah.
(GerSch)
Hadad, Tema, Jethur,
Naphis und
Kedma.
(OHB)
אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִֽירֹתָם שְׁנֵים־
עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָֽם׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Ishmael and
these are their
names, by their
villages, and by their
camps;
fbtwelve princes according to their
▼tribes.
(GerSch)
Das sind die
Kinder Ismaels mit ihren
Namen, in ihren
Höfen und Zeltlagern,
zwölf Fürsten in ihren Geschlechtern.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־
עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
These are the
years of the
life of
Ishmael,
fd137 years; and he
breathed his
last and
died, and was
fegathered to his
people.
(GerSch)
Und
Ismael ward hundertsiebenunddreißig
Jahre alt, und er nahm
ab und
starb und
ward zu seinem
Volk gesammelt.
(OHB)
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵֽחֲוִילָה עַד־
שׁוּר אֲשֶׁר עַל־
פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־
פְּנֵי כָל־
אֶחָיו נָפָֽל׃ פ
(NASB2020)
They
▼settled from
fgHavilah to
fhShur which is
▼east of
Egypt ▼going toward
Assyria;
fkhe
▼settled in defiance of
all his
relatives.
(GerSch)
Sie
wohnten aber
von Chavila an bis gen Schur, das
vor Ägypten liegt; und bis man nach
Assyrien kommt; gegenüber von allen seinen
Brüdern ließ
er sich
nieder.