kJohn 1:23; Cited from Isa. 40:3
ax[See ver. 12 above]

Mark 1:1

(ESV)
The beginning of the gospel of Jesus Christ, athe Son of God.
Some manuscripts omit  the Son of God


(THGNT)
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ·
(SBLG)
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ
 χριστοῦ = WH: || χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ = Treg NA/NIV; || υἱοῦ τοῦ θεοῦ = RP
χριστοῦ.

Mark 1:2

(ESV)
dAs it is written in Isaiah the prophet,
Some manuscripts  in the prophets


fBehold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way,
(THGNT)
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
(SBLG)
 Καθὼς = WH Treg NA/NIV: || Ὡς = RP
Καθὼς γέγραπται ἐν
 τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ = WH Treg NA/NIV: || τοῖς προφήταις = RP
τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ⸃·
 Ἰδοὺ = WH Treg NA/NIV: || Ἰδοὺ ἐγὼ = RP
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν
 σου = WH Treg NA/NIV: || σου ἔμπροσθέν σου = RP
σου·

Mark 1:3

(ESV)
kthe voice of one crying in the wilderness:
lPrepare
Or  crying: Prepare in the wilderness
the way of the Lord,
make his paths straight,’”
(THGNT)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

(SBLG)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Mark 1:4

(ESV)
nJohn appeared, baptizing in othe wilderness and proclaiming pa baptism of qrepentance rfor the forgiveness of sins.
(THGNT)
Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(SBLG)
ἐγένετο Ἰωάννης
 ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
βαπτίζων ἐν τῇ
 ἐρήμῳ = WH: || ἐρήμῳ καὶ = Treg NA/NIV RP
ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Mark 1:5

(ESV)
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, uconfessing their sins.
(THGNT)
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(SBLG)
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται
 πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες = RP
πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ⸃
 ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ = RP
ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Mark 1:6

(ESV)
Now John was xclothed with camel’s hair and ywore a leather belt around his waist and ate zlocusts and aawild honey.
(THGNT)
καὶ ἦν Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
(SBLG)
 καὶ ἦν = WH Treg NA/NIV: || Ἦν δὲ = RP
καὶ ἦν ⸃ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Mark 1:7

(ESV)
And he preached, saying, acAfter me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
(THGNT)
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
(SBLG)
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

Mark 1:8

(ESV)
adI have baptized you with water, but aehe will baptize you with the Holy Spirit.”

(THGNT)
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

(SBLG)
 ἐγὼ = WH Treg NA/NIV: || ἐγὼ μὲν = RP
ἐγὼ ἐβάπτισα
 ὑμᾶς = WH NA/NIV: || ὑμᾶς ἐν = Treg RP
ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς
 ἐν = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Mark 1:9

(ESV)
aiIn those days Jesus ajcame from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
(THGNT)
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
(SBLG)
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη
 εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου = WH Treg NA/NIV: || ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην = RP
εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου ⸃.

Mark 1:10

(ESV)
And when he came up out of the water, immediately he alsaw amthe heavens being torn open anand the Spirit descending on him like a dove.
(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
(SBLG)
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀναβαίνων
 ἐκ = WH Treg NA/NIV: || ἀπὸ = RP
ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα
 ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσεὶ = RP
ὡς περιστερὰν καταβαῖνον
 εἰς = WH Treg NA/NIV: || ἐπ᾽ = RP
εἰς αὐτόν·

Mark 1:11

(ESV)
And asa voice came from heaven, atYou are my beloved Son;
Or  my Son, my (or the) Beloved
with you I am well pleased.”

(THGNT)
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

(SBLG)
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν
 σοὶ = WH Treg NA/NIV: || ᾧ = RP
σοὶ εὐδόκησα.

Mark 1:12

(ESV)
awThe Spirit immediately drove him out into the wilderness.
(THGNT)
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
(SBLG)
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Mark 1:13

(ESV)
axAnd he was in the wilderness forty days, being aytempted by azSatan. And he was with the wild animals, and bathe angels were ministering to him.

(THGNT)
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

(SBLG)
καὶ
 ἦν = WH Treg NA/NIV: || ἦν ἐκεῖ = RP
ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ
 τεσσεράκοντα ἡμέρας = WH Treg NA/NIV: || ἡμέρας τεσσεράκοντα = RP
τεσσεράκοντα ἡμέρας ⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Mark 1:14

(ESV)
bdNow after John was arrested, Jesus became into Galilee, proclaiming the gospel of God,
(THGNT)
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
(SBLG)
 Καὶ μετὰ = WH Treg: || Μετὰ δὲ = NA/NIV RP
Καὶ μετὰ ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ
 εὐαγγέλιον = WH Treg NA/NIV: || εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας = RP
εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Mark 1:15

(ESV)
and saying, bh“The time is fulfilled, and bithe kingdom of God is at hand; bjrepent and believe in the gospel.”

(THGNT)
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται καιρὸς καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

(SBLG)
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται καιρὸς καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Mark 1:16

(ESV)
bkPassing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
(THGNT)
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
(SBLG)
 Καὶ παράγων = WH Treg NA/NIV: || Περιπατῶν δὲ = RP
Καὶ παράγων ⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν
 ἀδελφὸν = WH Treg NA/NIV: || ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ = RP
ἀδελφὸν Σίμωνος
 ἀμφιβάλλοντας = WH Treg NA/NIV: || βάλλοντας ἀμφίβληστρον = RP
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

Mark 1:17

(ESV)
And Jesus said to them, Follow me, and I will make you become bofishers of men.”
The Greek word anthropoi refers here to both men and women
(THGNT)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
(SBLG)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Mark 1:18

(ESV)
And immediately they left their nets and followed him.
(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

(SBLG)
καὶ
 εὐθὺς = WH NA/NIV: || εὐθέως = RP Treg
εὐθὺς ἀφέντες τὰ
 δίκτυα = WH Treg NA/NIV: || δίκτυα αὐτῶν = RP
δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mark 1:19

(ESV)
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
(THGNT)
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
(SBLG)
καὶ
 προβὰς = WH Treg NA/NIV: || ἐκεῖθεν = RP
προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Mark 1:20

(ESV)
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

(SBLG)
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Mark 1:21

(ESV)
buAnd they went into Capernaum, and immediately bvon the Sabbath bwhe entered the synagogue and was teaching.
(THGNT)
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
(SBLG)
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ
 εὐθὺς = WH NA/NIV: || εὐθέως = Treg RP
εὐθὺς τοῖς σάββασιν
 ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν = Holmes WHmarg: || εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν = WH Treg NA/NIV RP
ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν ⸃.

Mark 1:22

(ESV)
And bzthey were astonished at his teaching, cafor he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
(THGNT)
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

(SBLG)
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Mark 1:23

(ESV)
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
(THGNT)
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
(SBLG)
καὶ
 εὐθὺς = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

Mark 1:24

(ESV)
ccWhat have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? cdI know who you arecethe Holy One of God.”
(THGNT)
λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ θεοῦ.
(SBLG)
λέγων·
 Τί = WH Treg NA/NIV: || Ἔα τί = RP
Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Mark 1:25

(ESV)
But Jesus cgrebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
(THGNT)
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
(SBLG)
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Mark 1:26

(ESV)
And the unclean spirit, chconvulsing him and cicrying out with a loud voice, came out of him.
(THGNT)
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(SBLG)
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ
 φωνῆσαν = WH Treg NA/NIV: || κράξαν = RP
φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Mark 1:27

(ESV)
And they were all ckamazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? clA new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
(THGNT)
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

(SBLG)
καὶ ἐθαμβήθησαν
 ἅπαντες = WH Treg NA/NIV: || πάντες = RP
ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν
 πρὸς ἑαυτοὺς = Treg NA/NIV RP: || αὐτοὺς = WH
πρὸς ἑαυτοὺς ⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο;
 διδαχὴ καινή = WH Treg NA/NIV: || Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι = RP
διδαχὴ καινή ⸃· κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

Mark 1:28

(ESV)
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

(THGNT)
Καὶ ἐξῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

(SBLG)
 καὶ ἐξῆλθεν = WH Treg NA/NIV: || Ἐξῆλθεν δὲ = RP
καὶ ἐξῆλθεν ⸃ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
 πανταχοῦ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

Mark 1:29

(ESV)
crAnd immediately he
Some manuscripts they
ctleft the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
(THGNT)
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(SBLG)
Καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς
 ἐξελθόντες ἦλθον = WH NA/NIV RP: || ἐξελθὼν ἦλθεν = Treg
ἐξελθόντες ἦλθον ⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Mark 1:30

(ESV)
Now cwSimon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
(THGNT)
δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(SBLG)
δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Mark 1:31

(ESV)
And he came and cytook her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

(THGNT)
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

(SBLG)
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς
 χειρός = WH NA/NIV: || χειρός αὐτῆς = Treg RP
χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν
 πυρετός = WH Treg NA/NIV: || πυρετός εὐθέως = RP
πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Mark 1:32

(ESV)
That evening at sundown they brought to him all who were sick or dboppressed by demons.
(THGNT)
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
(SBLG)
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε
 ἔδυ = NA/NIV RP: || ἔδυσεν = WH Treg
ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Mark 1:33

(ESV)
And the whole city was gathered together at the door.
(THGNT)
καὶ ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
(SBLG)
καὶ
 ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη = WH Treg NA/NIV: || ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν = RP
ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη ⸃ πρὸς τὴν θύραν.

Mark 1:34

(ESV)
deAnd he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And dfhe would not permit the demons to speak, because they knew him.

(THGNT)
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

(SBLG)
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν
 αὐτόν = Treg NA/NIV RP: || αὐτόν χριστὸν εἶναι = WH
αὐτόν.

Mark 1:35

(ESV)
dhAnd rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and dithere he prayed.
(THGNT)
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
(SBLG)
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Mark 1:36

(ESV)
And Simon and those who were with him searched for him,
(THGNT)
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
(SBLG)
καὶ
 κατεδίωξεν = WH NA/NIV: || κατεδίωξαν = Treg RP
κατεδίωξεν αὐτὸν
 Σίμων = WH NA/NIV: || ὁ Σίμων = Treg RP
Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,

Mark 1:37

(ESV)
and they found him and said to him, dlEveryone is looking for you.”
(THGNT)
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.

(SBLG)
καὶ
 εὗρον αὐτὸν καὶ = WH Treg NA/NIV: || εὑρόντες αὐτὸν = RP
εὗρον αὐτὸν καὶ ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες
 ζητοῦσίν σε = WH Treg NA/NIV: || σε ζητοῦσιν = RP
ζητοῦσίν σε ⸃.

Mark 1:38

(ESV)
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for dothat is why I came out.”
(THGNT)
Καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

(SBLG)
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν
 ἀλλαχοῦ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ
 ἐξῆλθον = WH Treg NA/NIV: || ἐξελήλυθα = RP
ἐξῆλθον.

Mark 1:39

(ESV)
drAnd dshe went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

(THGNT)
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

(SBLG)
καὶ
 ἦλθεν = WH Treg NA/NIV: || ἦν = RP
ἦλθεν κηρύσσων
 εἰς τὰς συναγωγὰς = WH Treg NA/NIV: || ἐν ταῖς συναγωγαῖς = RP
εἰς τὰς συναγωγὰς ⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Mark 1:40

(ESV)
dvAnd a leper
Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
came to him, imploring him, and dxkneeling said to him, dyIf you will, you can make me clean.”
(THGNT)
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
(SBLG)
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ
 γονυπετῶν = WH: || γονυπετῶν καὶ = NA/NIV; || αὐτὸν καὶ = Treg RP
γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Mark 1:41

(ESV)
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
(THGNT)
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι.
(SBLG)
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || Ὁ δὲ Ἰησοῦς = RP
καὶ
 ὀργισθεὶς = Holmes WHmarg: || σπλαγχνισθεὶς = WH Treg NA/NIV RP
ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
 αὐτοῦ ἥψατο = WH Treg NA/NIV: || ἥψατο αὐτοῦ = RP
αὐτοῦ ἥψατο ⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·

Mark 1:42

(ESV)
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
(SBLG)
καὶ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.

Mark 1:43

(ESV)
And eeJesus
Greek he; also verse 45
sternly charged him and sent him away at once,
(THGNT)
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
(SBLG)
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ
 εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Mark 1:44

(ESV)
and said to him, ehSee that you say nothing to anyone, but go, eishow yourself to the priest and ejoffer for your cleansing what Moses commanded, ekfor a proof to them.”
(THGNT)
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(SBLG)
καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mark 1:45

(ESV)
elBut he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter ema town, but was out in endesolate places, and eopeople were coming to him from every quarter.

(THGNT)
δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
(SBLG)
δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω
 ἐπ᾽ = WH Treg NA/NIV: || ἐν = RP
ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν
 πάντοθεν = WH Treg NA/NIV: || πανταχόθεν = RP
πάντοθεν.



Copyright information for ESV, THGNT, SBLG