(ESV)
The
beginning of the
gospel of
Jesus Christ,
athe
Son of
God.
▼▼Some manuscripts omit
the Son of God
(THGNT)
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ·
(SBLG)
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ▼▼ χριστοῦ = WH: || χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ = Treg NA/NIV; || υἱοῦ τοῦ θεοῦ = RP
χριστοῦ.
(ESV)
dAs it is
written in Isaiah the
prophet,
▼▼Some manuscripts
in the prophets f“
Behold, I
send my messenger before your face,
who will
prepare your way,
(THGNT)
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ·
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
(SBLG)
▼▼ Καθὼς = WH Treg NA/NIV: || Ὡς = RP
Καθὼς γέγραπται ἐν ▼▼ τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ = WH Treg NA/NIV: || τοῖς προφήταις = RP
τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ⸃· ▼▼ Ἰδοὺ = WH Treg NA/NIV: || Ἰδοὺ ἐγὼ = RP
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ▼▼ σου = WH Treg NA/NIV: || σου ἔμπροσθέν σου = RP
σου·
(ESV)
kthe
voice of
one crying in the
wilderness:
l‘
Prepare ▼▼Or
crying: Prepare in the wilderness the
way of the
Lord,
make his paths straight,’”
(THGNT)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
(SBLG)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
(ESV)
nJohn appeared,
baptizing in othe
wilderness and proclaiming pa
baptism of
qrepentance rfor the
forgiveness of
sins.
(THGNT)
Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(SBLG)
ἐγένετο Ἰωάννης ▼▼ ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ▼▼ ἐρήμῳ = WH: || ἐρήμῳ καὶ = Treg NA/NIV RP
ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(ESV)
And all the
country of
Judea and all Jerusalem were going
out to him and were being
baptized by him in the
river Jordan,
uconfessing their sins.
(THGNT)
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες,
καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(SBLG)
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ▼▼ πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες = RP
πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ⸃ ▼▼ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ = RP
ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(ESV)
Now John was xclothed with
camel’s hair and ywore a
leather belt around his waist and ate zlocusts and aawild honey.
(THGNT)
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
(SBLG)
▼▼ καὶ ἦν = WH Treg NA/NIV: || Ἦν δὲ = RP
καὶ ἦν ⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
(ESV)
And he
preached,
saying,
ac“
After me comes he who is
mightier than I, the
strap of
whose sandals I
am not worthy to
stoop down and
untie.
(THGNT)
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων·
ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
(SBLG)
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
(ESV)
adI have
baptized you with
water,
but aehe will
baptize you with the
Holy Spirit.”
(THGNT)
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι,
αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(SBLG)
▼▼ ἐγὼ = WH Treg NA/NIV: || ἐγὼ μὲν = RP
ἐγὼ ἐβάπτισα ▼▼ ὑμᾶς = WH NA/NIV: || ὑμᾶς ἐν = Treg RP
ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ▼▼ ἐν = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(ESV)
aiIn those days Jesus ajcame from Nazareth of
Galilee and was
baptized by John in the
Jordan.
(THGNT)
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
(SBLG)
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ▼▼ εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου = WH Treg NA/NIV: || ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην = RP
εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου ⸃.
(ESV)
And when he came
up out
of the
water,
immediately he
alsaw amthe
heavens being
torn open anand the
Spirit descending on him like a
dove.
(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
(SBLG)
καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀναβαίνων ▼▼ ἐκ = WH Treg NA/NIV: || ἀπὸ = RP
ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ▼▼ ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσεὶ = RP
ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ▼▼ εἰς = WH Treg NA/NIV: || ἐπ᾽ = RP
εἰς αὐτόν·
(ESV)
And asa
voice came from heaven,
at“
You are my beloved Son;
▼▼Or
my Son, my (or
the)
Beloved with you I am
well pleased.”
(THGNT)
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν·
σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
ἐν σοὶ εὐδόκησα.
(SBLG)
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ▼▼ σοὶ = WH Treg NA/NIV: || ᾧ = RP
σοὶ εὐδόκησα.
(ESV)
awThe
Spirit immediately drove him out
into the
wilderness.
(THGNT)
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
(SBLG)
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
(ESV)
axAnd he
was in the
wilderness forty days, being
aytempted by azSatan.
And he
was with the
wild animals,
and bathe
angels were
ministering to
him.
(THGNT)
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων·
καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
(SBLG)
καὶ ▼▼ ἦν = WH Treg NA/NIV: || ἦν ἐκεῖ = RP
ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ▼▼ τεσσεράκοντα ἡμέρας = WH Treg NA/NIV: || ἡμέρας τεσσεράκοντα = RP
τεσσεράκοντα ἡμέρας ⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
(ESV)
bdNow after John was
arrested,
Jesus became into Galilee,
proclaiming the
gospel of
God,
(THGNT)
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
(SBLG)
▼▼ Καὶ μετὰ = WH Treg: || Μετὰ δὲ = NA/NIV RP
Καὶ μετὰ ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ▼▼ εὐαγγέλιον = WH Treg NA/NIV: || εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας = RP
εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
(ESV)
and saying,
bh“The time is fulfilled, and bithe kingdom of God is at hand; bjrepent and believe in the gospel.”
(THGNT)
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·
μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
(SBLG)
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
(ESV)
bkPassing alongside the
Sea of
Galilee, he
saw Simon and Andrew the
brother of
Simon casting a
net into the
sea,
for they
were fishermen.
(THGNT)
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ·
ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
(SBLG)
▼▼ Καὶ παράγων = WH Treg NA/NIV: || Περιπατῶν δὲ = RP
Καὶ παράγων ⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ▼▼ ἀδελφὸν = WH Treg NA/NIV: || ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ = RP
ἀδελφὸν Σίμωνος ▼▼ ἀμφιβάλλοντας = WH Treg NA/NIV: || βάλλοντας ἀμφίβληστρον = RP
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
(ESV)
And Jesus said to
them,
“Follow me, and I will make you become bofishers of men.” ▼▼The Greek word
anthropoi refers here to both men and women
(THGNT)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
δεῦτε ὀπίσω μου,
καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
(SBLG)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
(ESV)
And immediately they
left their
nets and
followed him.
(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(SBLG)
καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH NA/NIV: || εὐθέως = RP Treg
εὐθὺς ἀφέντες τὰ ▼▼ δίκτυα = WH Treg NA/NIV: || δίκτυα αὐτῶν = RP
δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(ESV)
And going on a
little farther, he
saw James the
son of
Zebedee and John his brother,
who were
in their
boat mending the
nets.
(THGNT)
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
(SBLG)
καὶ ▼▼ προβὰς = WH Treg NA/NIV: || ἐκεῖθεν = RP
προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
(ESV)
And immediately he
called them,
and they
left their father Zebedee in the
boat with the
hired servants and
followed him.
(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(SBLG)
καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(ESV)
buAnd they
went into Capernaum,
and immediately bvon the
Sabbath bwhe
entered the
synagogue and was
teaching.
(THGNT)
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ.
καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
(SBLG)
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH NA/NIV: || εὐθέως = Treg RP
εὐθὺς τοῖς σάββασιν ▼▼ ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν = Holmes WHmarg: || εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν = WH Treg NA/NIV RP
ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν ⸃.
(ESV)
And bzthey were
astonished at his teaching,
cafor he
taught them as one who
had authority,
and not as the
scribes.
(THGNT)
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
(SBLG)
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
(ESV)
And immediately there
was in their synagogue a
man with an
unclean spirit.
And he
cried out,
(THGNT)
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
(SBLG)
καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
(ESV)
cc“
What have
you to
do with
us,
Jesus of
Nazareth? Have you
come to
destroy us?
cdI
know who you are—
cethe
Holy One of
God.”
(THGNT)
λέγων·
τί ἡμῖν καὶ σοί,
Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
οἶδά σε τίς εἶ,
ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
(SBLG)
λέγων· ▼▼ Τί = WH Treg NA/NIV: || Ἔα τί = RP
Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
(ESV)
But Jesus cgrebuked him,
saying,
“Be silent, and come out of him!”
(THGNT)
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων·
φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
(SBLG)
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
(ESV)
And the
unclean spirit,
chconvulsing him and cicrying out with a
loud voice,
came out
of him.
(THGNT)
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(SBLG)
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ▼▼ φωνῆσαν = WH Treg NA/NIV: || κράξαν = RP
φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
(ESV)
And they were
all ckamazed, so
that they
questioned among themselves,
saying, “
What is this?
clA
new teaching with authority! He
commands even the
unclean spirits,
and they
obey him.”
(THGNT)
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας·
τί ἐστιν τοῦτο;
διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν·
καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
(SBLG)
καὶ ἐθαμβήθησαν ▼▼ ἅπαντες = WH Treg NA/NIV: || πάντες = RP
ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ▼▼ πρὸς ἑαυτοὺς = Treg NA/NIV RP: || αὐτοὺς = WH
πρὸς ἑαυτοὺς ⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ▼▼ διδαχὴ καινή = WH Treg NA/NIV: || Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι = RP
διδαχὴ καινή ⸃· κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
(ESV)
And at
once his fame spread everywhere
throughout all the
surrounding region of
Galilee.
(THGNT)
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(SBLG)
▼▼ καὶ ἐξῆλθεν = WH Treg NA/NIV: || Ἐξῆλθεν δὲ = RP
καὶ ἐξῆλθεν ⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ▼▼ πανταχοῦ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(ESV)
crAnd
immediately he
▼ ctleft the
synagogue and
entered the
house of
Simon and Andrew,
with James and John.
(THGNT)
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(SBLG)
Καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ▼▼ ἐξελθόντες ἦλθον = WH NA/NIV RP: || ἐξελθὼν ἦλθεν = Treg
ἐξελθόντες ἦλθον ⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(ESV)
Now cwSimon’s mother-in-law
lay ill with a
fever,
and immediately they
told him about her.
(THGNT)
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(SBLG)
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(ESV)
And he
came and
cytook her by the
hand and
lifted her up,
and the
fever left her,
and she
began to serve them.
(THGNT)
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός·
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός,
καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(SBLG)
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ▼▼ χειρός = WH NA/NIV: || χειρός αὐτῆς = Treg RP
χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ▼▼ πυρετός = WH Treg NA/NIV: || πυρετός εὐθέως = RP
πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(ESV)
That
evening at sundown they
brought to him all who were
sick or dboppressed by demons.
(THGNT)
Ὀψίας δὲ γενομένης,
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος,
ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
(SBLG)
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ▼▼ ἔδυ = NA/NIV RP: || ἔδυσεν = WH Treg
ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
(ESV)
And the
whole city was gathered together at the
door.
(THGNT)
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
(SBLG)
καὶ ▼▼ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη = WH Treg NA/NIV: || ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν = RP
ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη ⸃ πρὸς τὴν θύραν.
(ESV)
deAnd he
healed many who
were sick with
various diseases,
and cast out many demons. And
dfhe would
not permit the
demons to
speak,
because they
knew him.
(THGNT)
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
(SBLG)
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ▼▼ αὐτόν = Treg NA/NIV RP: || αὐτόν χριστὸν εἶναι = WH
αὐτόν.
(ESV)
dhAnd rising very early in the
morning, while it was
still dark, he
departed and went out to a
desolate place, and
dithere he
prayed.
(THGNT)
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
(SBLG)
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
(ESV)
And Simon and those who were
with him searched for
him,
(THGNT)
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
(SBLG)
καὶ ▼▼ κατεδίωξεν = WH NA/NIV: || κατεδίωξαν = Treg RP
κατεδίωξεν αὐτὸν ▼▼ Σίμων = WH NA/NIV: || ὁ Σίμων = Treg RP
Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
(ESV)
and they
found him and said to
him,
dl“
Everyone is
looking for you.”
(THGNT)
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
(SBLG)
καὶ ▼▼ εὗρον αὐτὸν καὶ = WH Treg NA/NIV: || εὑρόντες αὐτὸν = RP
εὗρον αὐτὸν καὶ ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ▼▼ ζητοῦσίν σε = WH Treg NA/NIV: || σε ζητοῦσιν = RP
ζητοῦσίν σε ⸃.
(ESV)
And he
said to
them,
“Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for dothat is why I came out.”
(THGNT)
Καὶ λέγει αὐτοῖς·
ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω·
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
(SBLG)
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ▼▼ ἀλλαχοῦ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ▼▼ ἐξῆλθον = WH Treg NA/NIV: || ἐξελήλυθα = RP
ἐξῆλθον.
(ESV)
drAnd dshe went
throughout all Galilee,
preaching in their synagogues and casting out demons.
(THGNT)
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
(SBLG)
καὶ ▼▼ ἦλθεν = WH Treg NA/NIV: || ἦν = RP
ἦλθεν κηρύσσων ▼▼ εἰς τὰς συναγωγὰς = WH Treg NA/NIV: || ἐν ταῖς συναγωγαῖς = RP
εἰς τὰς συναγωγὰς ⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
(ESV)
dvAnd a
leper ▼▼Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
came to him,
imploring him,
and dxkneeling said to
him,
dy“
If you
will, you
can make
me clean.”
(THGNT)
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
(SBLG)
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ▼▼ γονυπετῶν = WH: || γονυπετῶν καὶ = NA/NIV; || αὐτὸν καὶ = Treg RP
γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
(ESV)
Moved with
pity, he
stretched out his
hand and
touched him
and said to
him,
“I will; be clean.”
(THGNT)
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ·
θέλω,
καθαρίσθητι.
(SBLG)
▼▼ καὶ = WH Treg NA/NIV: || Ὁ δὲ Ἰησοῦς = RP
καὶ ▼▼ ὀργισθεὶς = Holmes WHmarg: || σπλαγχνισθεὶς = WH Treg NA/NIV RP
ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ▼▼ αὐτοῦ ἥψατο = WH Treg NA/NIV: || ἥψατο αὐτοῦ = RP
αὐτοῦ ἥψατο ⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
(ESV)
And immediately the
leprosy left him,
and he was made
clean.
(THGNT)
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα,
καὶ ἐκαθερίσθη.
(SBLG)
καὶ ▼▼ εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως = RP
εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
(ESV)
And eeJesus
▼ sternly charged him and sent
him away at
once,
(THGNT)
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
(SBLG)
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ▼▼ εὐθὺς = WH Treg NA/NIV: || εὐθέως = RP
εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
(ESV)
and said to
him,
eh“See that you say nothing to anyone, but go, eishow yourself to the priest and ejoffer for your cleansing what Moses commanded, ekfor a proof to them.”
(THGNT)
καὶ λέγει αὐτῷ·
ὅρα,
μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς·
ἀλλὰ ὕπαγε,
σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(SBLG)
καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(ESV)
elBut he
went out and
began to
talk freely about it,
and to
spread the
news, so
that Jesus could no
longer openly enter ema
town,
but was out in endesolate places,
and eopeople were
coming to him from every
quarter.
(THGNT)
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,
ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν.
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
(SBLG)
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ▼▼ ἐπ᾽ = WH Treg NA/NIV: || ἐν = RP
ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ▼▼ πάντοθεν = WH Treg NA/NIV: || πανταχόθεν = RP
πάντοθεν.