(PNVI)
Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
(THGNT)
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἁβραάμ.
(PNVI)
Abraão gerou Isaque;
Isaque gerou Jacó;
Jacó gerou Judá e seus irmãos;
(THGNT)
Ἁβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ·
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ·
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ·
(PNVI)
Judá gerou Perez e Zerá,
cuja mãe foi Tamar;
Perez gerou Esrom;
Esrom gerou Arão;
(THGNT)
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐσρώμ·
Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ·
(PNVI)
Arão gerou Aminadabe;
Aminadabe gerou Naassom;
Naassom gerou Salmom;
(THGNT)
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ·
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών·
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών·
(PNVI)
Salmom gerou Boaz,
cuja mãe foi Raabe;
Boaz gerou Obede,
cuja mãe foi Rute;
Obede gerou Jessé;
(THGNT)
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὲς ἐκ τῆς ̔Ραχάβ·
Βοὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς ̔Ρούθ·
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί·
(PNVI)
e Jessé gerou o rei Davi.
avi gerou Salomão,
cuja mãe tinha sido
mulher de Urias;
(THGNT)
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα·
Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
(PNVI)
Salomão gerou Roboão;
Roboão gerou Abias;
Abias gerou Asa;
(THGNT)
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ̔Ροβοάμ·
̔Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά·
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ·
(PNVI)
Asa gerou Josafá;
Josafá gerou Jorão;
Jorão gerou Uzias;
(THGNT)
Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ·
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ·
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν·
(PNVI)
Uzias gerou Jotão;
Jotão gerou Acaz;
Acaz gerou Ezequias;
(THGNT)
Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ·
Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ·
Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν·
(PNVI)
Ezequias gerou Manassés;
Manassés gerou Amom;
Amom gerou Josias;
(THGNT)
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ·
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς·
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσείαν·
(PNVI)
e Josias gerou Jeconias
▼▼Isto é, Joaquim; também no versículo 12.
e seus irmãos
no tempo do exílio
na Babilônia.
(THGNT)
Ἰωσείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
(PNVI)
Depois do exílio na Babilônia:
Jeconias gerou Salatiel;
Salatiel gerou Zorobabel;
(THGNT)
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ·
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ·
(PNVI)
Zorobabel gerou Abiúde;
Abiúde gerou Eliaquim;
Eliaquim gerou Azor;
(THGNT)
Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ·
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ·
Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ·
(PNVI)
Azor gerou Sadoque;
Sadoque gerou Aquim;
Aquim gerou Eliúde;
(THGNT)
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ·
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ·
Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ·
(PNVI)
Eliúde gerou Eleazar;
Eleazar gerou Matã;
Matã gerou Jacó;
(THGNT)
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ·
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν·
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ·
(PNVI)
e Jacó gerou José,
marido de Maria,
da qual nasceu Jesus,
que é chamado Cristo.
(THGNT)
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
(PNVI)
Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia, e catorze do exílio até o Cristo
▼▼Ou
Messias. Tanto
Cristo (grego) como
Messias (hebraico) significam
Ungido; também em todo o livro de Mateus.
.
(Lc 2.1-7)
(THGNT)
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἁβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
(PNVI)
Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
(THGNT)
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν·
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
(PNVI)
Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
(THGNT)
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν.
(PNVI)
Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
(THGNT)
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων·
Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου·
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
(PNVI)
Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus Jesus é a forma grega de Josué , que significa o Senhor salva . , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados”.
(THGNT)
τέξεται δὲ υἱόν,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
(PNVI)
Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
(THGNT)
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
(PNVI)
“A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel”
▼ , que significa “Deus conosco”.
(THGNT)
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
(PNVI)
Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
(THGNT)
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου·
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
(PNVI)
Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
(THGNT)
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν,
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.