(ESV)
And he
said to
them,
“Go.” So they
came out and
went into the
pigs,
and behold, the
whole herd rushed down the
steep bank into the
sea and drowned in the
waters.
(SBLG)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους ⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
(ESV)
he
said,
“Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they
laughed at
him.
(SBLG)
ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
(ESV)
saying, “
Teacher,
Moses said ‘
If a
man dies having no children,
his brother must
marry the
widow and raise up offspring for
his brother.’
(SBLG)
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(ESV)
After them
all, the
woman died.
(SBLG)
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
(ESV)
Peter said to
him, “Even
if I must die with you, I will
not deny you!”
And all the
disciples said the
same.
(SBLG)
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
(ESV)
While
he was
still speaking, there
came from the
ruler’s house some who
said, “
Your daughter is
dead.
Why trouble the
Teacher any
further?”
(SBLG)
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
(ESV)
And when he had
entered, he
said to
them,
“Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.” (SBLG)
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
(ESV)
And after
crying out and convulsing him terribly, it
came out,
and the boy
was like a
corpse,
so that most of them
said, “He is
dead.”
(SBLG)
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
(ESV)
“
Teacher,
Moses wrote for
us that if a
man’s brother dies and leaves a
wife,
but leaves no child, the
man must
take the
widow and raise up offspring for
his brother.
(SBLG)
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(ESV)
There
were seven brothers;
the first took a
wife,
and when he
died left no offspring.
(SBLG)
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
(ESV)
And the
second took her,
and died,
leaving no offspring.
And the
third likewise.
(SBLG)
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν ⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
(ESV)
And the
seven left no offspring.
Last of
all the
woman also died.
(SBLG)
καὶ οἱ ἑπτὰ ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν ⸃.
(ESV)
Pilate was
surprised to hear
that he should have
already died.
And summoning the
centurion, he
asked him whether he was
already dead.
(SBLG)
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
(ESV)
for he
had an
only daughter,
about twelve years of age,
and she was
dying.
As Jesus went, the
people pressed around him.
(SBLG)
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
(ESV)
And all were
weeping and mourning for her,
but he
said,
“Do not weep, for she is not dead but sleeping.” (SBLG)
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
(ESV)
And they
laughed at
him,
knowing that she was
dead.
(SBLG)
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(ESV)
The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried, (SBLG)
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
(ESV)
and they asked
him a
question,
saying, “
Teacher,
Moses wrote for
us that if a
man’s brother dies,
having a
wife but no
children, the
man must
take the
widow and raise up offspring for
his brother.
(SBLG)
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(ESV)
Now there
were seven brothers.
The first took a
wife, and
died without children.
(SBLG)
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
(ESV)
and the
third took her,
and likewise all
seven left no children and died.
(SBLG)
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
(ESV)
Afterward the
woman also died.
(SBLG)
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν ⸃.
(ESV)
for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. (SBLG)
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
(ESV)
When
this man
heard that Jesus had
come from Judea to Galilee, he
went to him and asked him to come down
and heal his son,
for he was at the
point of
death.
(SBLG)
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
(ESV)
The
official said to him, “
Sir,
come down
before my child dies.”
(SBLG)
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
(ESV)
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. (SBLG)
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα ⸃ καὶ ἀπέθανον·
(ESV)
This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die. (SBLG)
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
(ESV)
This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.” (SBLG)
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
(ESV)
So he
said to
them again,
“I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” (SBLG)
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
(ESV)
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.” (SBLG)
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
(ESV)
The
Jews said to
him, “
Now we
know that you
have a
demon!
Abraham died,
as did the
prophets,
yet you say,
‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’ (SBLG)
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
(ESV)
Are you greater than
our father Abraham,
who died?
And the
prophets died!
Who do
you make yourself out to be?”
(SBLG)
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
(ESV)
Then Jesus told them plainly,
“Lazarus has died, (SBLG)
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
(ESV)
So Thomas,
called the
Twin said to his
fellow disciples, “Let us
also go that we may
die with him.”
(SBLG)
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
(ESV)
Martha said to Jesus, “
Lord if you had
been here,
my brother would
not have
died.
(SBLG)
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου ⸃·
(ESV)
Jesus said to
her,
“I am the resurrection and the life. Whoever believes in me though he die yet shall he live, (SBLG)
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
(ESV)
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?” (SBLG)
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
(ESV)
Now when Mary came to
where Jesus was and
saw him, she
fell at his feet,
saying to
him “
Lord,
if you had
been here,
my brother would not have
died.”
(SBLG)
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ⸃ ὁ ἀδελφός.
(ESV)
But some of them said, “
Could not he who opened the
eyes of the
blind man
also have
kept this
man from
dying?”
(SBLG)
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
(ESV)
Nor do you
understand that it is
better for
you that one man should
die for the
people,
not that the
whole nation should
perish.”
(SBLG)
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
(ESV)
He did
not say this of his own
accord,
but being high priest that year he
prophesied that Jesus would die for the
nation,
(SBLG)
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
(ESV)
Truly, truly, I say to you unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. (SBLG)
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
(ESV)
He said this to
show by
what kind of
death he was
going to die.
(SBLG)
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
(ESV)
It was Caiaphas who had
advised the
Jews that it would be
expedient that
one man should
die for the
people.
(SBLG)
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
(ESV)
This was
to fulfill the
word that
Jesus had
spoken to
show by
what kind of
death he was going
to die.
(SBLG)
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
(ESV)
The
Jews answered him, “
We have a
law,
and according to that
law he
ought to
die because he has
made himself the
Son of
God.”
(SBLG)
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ⸃ ἐποίησεν.
(ESV)
So the saying spread abroad among the
brothers that this disciple was
not to
die;
yet Jesus did
not say to
him that he was
not to
die,
but,
“If it is my will that he remain until I come, what is that to you?” (SBLG)
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος ⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
(ESV)
Then he
went out from the
land of the
Chaldeans and
lived in Haran.
And after his father died God
removed him from there
into this land in which you
are now living.
(SBLG)
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
(ESV)
In those days she became
ill and
died,
and when
they had
washed her, they
laid her
in an
upper room.
(SBLG)
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
(ESV)
Then Paul answered “
What are you
doing,
weeping and breaking my heart?
For I am ready not only to be
imprisoned but even to
die in Jerusalem for the
name of the
Lord Jesus.”
(SBLG)
τότε ἀπεκρίθη ⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(ESV)
If then I am a
wrongdoer and have
committed anything for which I
deserve to
die, I do
not seek to
escape death.
But if there is
nothing to
their charges against
me, no
one can give
me up to
them. I
appeal to
Caesar.”
(SBLG)
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
(ESV)
For while
we were still weak, at the
right time Christ died for the
ungodly.
(SBLG)
Ἔτι γὰρ ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
(ESV)
For one will
scarcely die for a
righteous person—
though perhaps for a
good person one
would dare even to
die—
(SBLG)
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
(ESV)
but God shows his love for us in
that while
we were still sinners,
Christ died for us.
(SBLG)
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
(ESV)
But the free
gift is
not like the
trespass.
For if many died through one man’s
trespass,
much more have the
grace of
God and the free
gift by the
grace of
that one man Jesus Christ abounded for many.
(SBLG)
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
(ESV)
By
no means!
How can we who
died to
sin still live in
it?
(SBLG)
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
(ESV)
For one who has
died has been
set free from
sin.
(SBLG)
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ESV)
Now if we have
died with Christ, we
believe that we will
also live with
him.
(SBLG)
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
(ESV)
We
know that Christ, being
raised from the
dead, will
never die again;
death no
longer has dominion over him.
(SBLG)
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
(ESV)
For the death he
died he
died to
sin once for all,
but the
life he
lives he
lives to
God.
(SBLG)
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
(ESV)
For a married
woman is
bound by
law to her
husband while he
lives,
but if her
husband dies she is
released from the
law of
marriage.
(SBLG)
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
Copyright information for
ESV,
SBLG