Job 31:31

31if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
31:31Job is listing sinful things that he has not done, so this good deed is spoken of in the negative: ‘Si non dixerunt....’ The good deed is that any men who came around his tabernacle (or tent or home) knew that they might obtain food from him if they were hungry. The Latin is here translated loosely, because a strict literal translation would be more difficult to understand. Here ‘carnibus’ does not specifically refer to meat (or flesh), but to food or a meal. Notice that ‘Quis’ is not to be understood as the word ‘Who’ introducing a question, but as a pronoun, better translated as ‘He’ than as ‘Who.’ Latin uses ‘quis’ as a pronoun in a way that English rarely uses the word ‘who.’ The quote here, beginning with ‘Quis’ could be translated as a question, but it is more clearly understood in its proper meaning when translated as a statement. The hungry knew that they could count on Job for food when they were hungry. Notice also that the genitive ‘tabernaculi mei,’ referring to ‘viri’ does not connotate possession (the men of my tabernacle), for the next verse clearly indicates that these men are foreigners or travelers, not the men working or living at Job’s home. The genitive case can occasionally mean ‘among’ or ‘around’ rather than ‘of.’(Conte)
Copyright information for CPDV