Micah 1:11

11And cross over to your dwelling place, Beauty, bewildered by disgrace. She did not depart, who dwells at the place of departure. The House nearby, which remained firm by herself, will receive mourning from you.
1:11These two verses contain a play on words in Latin: Pulveris (dust) and Pulchra (beauty) are compared, making a link between the two terms. This play on words between Dust and Beauty does not continue in the English. However, ‘besprinkle’ and ‘bewildered’ is used in compensation, so as to maintain the connection between those two verses.(Conte)
,
1:11There is also an implicit play on words (depart and departure) in the meaning of the text, which is clearer in English than it is in Latin: “She did not depart, who dwells at the place of departure.”(Conte)
,
1:11 You that dwell in the Beautiful place: that is, in Samaria. In the Hebrew the Beautiful place is expressed by the word Sapir, which some take for the proper name of a city.(Challoner)
,
1:11 She went not forth, etc: that is, they that dwelt in the confines came not forth, but kept themselves within, for fear.(Challoner)
,
1:11 The house adjoining, etc: Viz., Judea and Jerusalem, neighbours to Samaria, and partners in her sins, shall share also in her mourning and calamity; though they have pretended to stand by themselves, trusting in their strength.(Challoner)
Copyright information for CPDV