Isaiah 38:9-22

Verse 9

The writing of Hezekiah - Here the book of Kings deserts us, the song of Hezekiah not being inserted in it. Another copy of this very obscure passage (obscure not only from the concise poetical style, but because it is probably very incorrect) would have been of great service.

The MSS. and ancient Versions, especially the latter, will help us to get through some of the many difficulties which we meet with in it.
Verse 11

The Lord "Jehovah" - יה Yah, יה Yah, seems to be יהוה Yehovah, in MS. Bodl., and it was so at first written in another. So the Syriac. See Houbigant. I believe יהוה Yehovah was the original reading. See the note on Isa 12:2 (note).
Verse 12

Mine age - is removed from me as a shepherd's tent - רעי roi is put for רעה roeh, say the rabbis (Sal. Den Melec on the place); but much more probably is written imperfectly for רעים roim, shepherds. See note on Isa 5:1.

I shall be removed from this state to another, as a shepherd removes his tent from one place to another for the sake of his flock. Is not this a strong intimation of his belief in a future state?

I have cut off like a weaver my life "My life is cut off as by the weaver" - קפדתי kippadti. This verb is rendered passively, and in the third person, by the Syriac, Chaldee, and Vulgate.
Verse 13

The last line of the foregoing verse מיום עד לילה תשלימני miyom ad layelah tashlimeni, "In the course of the day thou wilt finish my web; "or, as the common version has it, "From day even to night wilt thou make an end of me, "is not repeated at the end of this verse in the Syriac version; and a MS. omits it. It seems to have been inserted a second time in the Hebrew text by mistake.

I reckoned till morning, etc. "I roared until the morning like the lion" - For שויתי shivvithi, the Chaldee has נהמית nihameith: he read שאגתי shaagti, the proper term for the roaring of a lion; often applied to the deep groaning of men in sickness. See Psalm 22, Psa 32:3; Psa 38:9; Job 3:24. The Masoretes divide the sentence, as I have done; taking כארי caari, like a lion, into the first member; and so likewise the Septuagint.
Verse 14

Like - a swallow "Like the swallow" - כסיס kesis; so read two MSS., Theodot., and Hieron.

Mine eyes fail - For דלו dallu the Septuagint read כלו calu, εξελιπον. Compare Psa 69:4; Psa 119:82, Psa 119:123; Lam 2:11; Lam 4:17, in the Hebrew and in the Septuagint.

O Lord "O Lord" - For יהוה Jehovah, thirty MSS. and eight editions read אדני Adonai.

Undertake for me "Contend for me" - עשקה ashekah, with ש shin, Jarchi: this sense of the word is established by Gen 26:20 : "He called the name of the well עשק esek, because they strove with him:" התעשקו hithasseku, equivalent to יריבו yaribu, at the beginning of the verse.
Verse 15

I shall go softly all my years in the bitterness of my soul "Through the rest of my years will I reflect on this bitterness of my soul" - אדדה eddaddeh; recogitabo, Vulg., reputabo, Hieron. in loc.
Verse 16

By these things men live "For this cause shall it be declared" - Περι αυτης γαρ ανηγγελη σοι, και εξηγειρας μου την πνοην, Sept. They read in their copies עליה יחוו לך ותחיי רוחי not very different from the present text, from which all the ancient Versions vary. They entirely omit two words, ולכל בהן ulecol bahen; as to which there is some variation in the MSS. One MS. has ובכל ubechol, and in all; two others וכל vechol, and all, and ten MSS. have בהם bahem, in them, in the masculine gender.

Taking this as in the common Version, we may observe, it is not an unfrequent case, that afflictions, and especially such as tend to a speedy death, become the means, not only of saving the soul, but also of lengthening the life.

Make me to live "Hast prolonged my life" - A MSS. and the Babylonish Talmud read ותחיני vetachayeni, and so the ancient Versions. It must necessarily be in the second person.
Verse 17

For peace I had great bitterness "My anguish is changed into ease" - מר לי מר mar li mar, "mutata mthi est amaritudo." Paronomasia; a figure which the prophet frequently admits. I do not always note it, because it cannot ever be preserved in the translation, and the sense seldom depends upon it. But here it perfectly clears up the great obscurity of the passage. See Lowth on the place.

Thou hast rescued - חשכת chashachta, with כ caph, instead of ק koph; so the Septuagint and Vulgate; Houbigant. See Chappelow on Job 33:18.

From perdition - משחת בלי mishshachath beli, ἱνα μη αποληται, Sept. ut non periret, "that it may not perish." Vulg. Perhaps inverting the order of the words. See Houbigant.

Thou hast in love to my soul - חשקת chashakta, "thou hast lovingly embraced" or kissed "my soul out of the pit of corruption."
Verse 19

Thy truth - אל אמתך el amittecha. A MS. omits אל el; and instead of אל el, an ancient MS. and one edition read את eth. The same mistake as in Psa 2:7.
Verse 21

Let them take a lump of figs, etc. - God, in effecting this miraculous cure, was pleased to order the use of means not improper for that end. "Folia, et, quae non maturuere, fici, strumis illinuntur omnibusque quae emollienda sunt discutiendave." - Plin. Nat. Hist. 23:7. "Ad discutienda ea, quae in corporis parte aliqua coierunt, maxime possunt-ficus arida," etc. - Celsus, 5:11.

See the note on 2Kgs 20:7 (note). Philemon Holland translates the passage as a medical man: "The milke or white juice that the figge tree yieldeth is of the same nature that vinegre: and therefore it will cruddle milke as well as rennet, or rendles. The right season of gathering this milkie substance is before that the figs be ripe upon the tree; and then it must be dried in the shadow: thus prepared, it is good to break impostumes, and keepe ulcer open."

Copyright information for Clarke