Isaiah 63:7-19

Verse 7

I will mention the loving-kindnesses of the Lord - The prophet connects the preceding mercies of God to the Jews with the present prospect he has of their redemption by the Messiah; thus making a circle in which eternal goodness revolves. The remaining part of this chapter, with the whole chapter following, contains a penitential confession and supplication of the Israelites in their present state of dispersion, in which they have so long marvellously subsisted, and still continue to subsist, as a people; cast out of their country; without any proper form of civil polity or religious worship, their temple destroyed, their city desolated and lost to them, and their whole nation scattered over the face of the earth, apparently deserted and cast off by the God of their fathers, as no longer his peculiar people.

They begin with acknowledging God's great mercies and favors to their nation, and the ungrateful returns made to them on their part, that by their disobedience they had forfeited the protection of God, and had caused him to become their adversary. And now the prophet represents them, induced by the memory of the great things that God had done for them, as addressing their humble supplication for the renewal of his mercies. They beseech him to regard them in consideration of his former loving-kindness, they acknowledge him for their Father and Creator, they confess their wickedness and hardness of heart, they entreat his forgiveness, and deplore their present miserable condition under which they have so long suffered. It seems designed as a formulary of humiliation for the Israelites, in order to their conversion.

The whole passage is in the elegiac form, pathetic and elegant; but it has suffered much in our present copy by the mistakes of transcribers.

The praises of the Lord "The praise of Jehovah" - For תהלות tehilloth, plural, twenty-nine MSS. (three ancient) and two editions, have תהלת tehillath, in the singular number; and so the Vulgate renders it; and one of the Greek versions, in the margin of Cod. Marchal. and in the text of MSS. Pachom. and 1. D. 2: την αινεσιν Κυριου, "the praise of the Lord." - L.
Verse 8

So he was their Savior. In all their affliction "And he became their Savior in all their distress" - I have followed the translation of the Septuagint in the latter part of the eighth, and the former part of the ninth verse; which agrees with the present text, a little differently divided as to thee members of the sentence. They read מכל miccol, out of all, instead of בכל bechol, in all, which makes no difference in the sense; and צר tsar they understand as ציר tsir. Και εγενετο αυτοις εις σωτηριαν εκ πασης θλιψεως αυτων· ου πρεσβυς, ουδε αγγελος·. "And he was salvation to them in all their tribulation; neither an ambassador nor an angel, but himself saved them." An angel of his presence means an angel of superior order, in immediate attendance upon God. So the angel of the Lord says to Zacharias, "I am Gabriel, that stand in the presence of God," Luk 1:19. The presence of Jehovah, Exo 33:14, Exo 33:15, and the angel, Exo 33:20, Exo 33:21, is Jehovah himself; here an angel of his presence is opposed to Jehovah himself, as an angel is in the following passages of the same book of Exodus. After their idolatrous worshipping of the golden calf, "when God had said to Moses, I will send an angel before thee - I will not go up in the midst of thee - the people mourned," Exo 33:2-4. God afterwards comforts Moses, by saying, "My presence (that is I myself in person, and not by an angel) will go with thee," Exo 33:14. Αυτος προπορευσομαι σου, "I myself will go before thee, "as the Septuagint render it.

The MSS. and editions are much divided between the two readings of the text and margin in the common copies, לא lo, not, and לו lo, to him. All the ancient Versions express the chetib reading, לא lo, not. "And he bare then and carried them all the days of old

And he took them up, and he bore them, all the days of old" - See the note on Isa 46:3 (note). - L.
Verse 10

And he fought against them - Twenty-six MSS. (ten ancient) and the first edition, with another, add the conjunction ו vau, והוא vehu, and he.
Verse 11

Moses and his people "Moses his servant" - For עמו ammo, his people, two MSS. (one of them ancient) and one of my own, (ancient), and one of De Rossi's, and the old edition of 1488, and the Syriac, read עבדו abdo, his servant. These two words have been mistaken one for the other in other places; Psa 78:71, and Psa 80:5, for עמו ammo, his people, and עמך ammecha, thy people, the Septuagint read עבדו abdo, his servant, and עבדך abdecha, thy servant.

Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where etc. "How he brought them up from the sea, with the shepherd of his flock; how," etc. - For איה aiyeh, how, interrogative, twice, the Syriac Version reads איך eich, how, without interrogation, as that particle is used in the Syriac language, and sometimes in the Hebrew. See Rut 3:18; Ecc 2:16.

The shepherd of his flock - That is, Moses. The MSS. and editions vary in this word; some have it רעה roeh, in the singular number; so the Septuagint, Syriac, and Chaldee. Others רעי roey, plural, the shepherds. - L.
Verse 13

That led them through the deep - As a beast goeth down into the valley - In both these verses there is an allusion to the Israelites going through the Red Sea, in the bottom of which they found no more inconvenience than a horse would in running in the desert, where there was neither stone nor mud; nor a beast in the valley, where all was plain and smooth.
Verse 14

The Spirit of the Lord caused him to rest "The Spirit of Jehovah conducted them" - For תניחנו tenichennu, caused him to rest, the Septuagint have ὡδηγησεν αυτους, conducted them; they read תנחם tanchem. The Syriac, Chaldee, and Vulgate read תנחנו tanchennu, conducted him. Two MSS. have the word without the י yod in the middle.
Verse 15

And thy strength "And thy mighty power" - For גבורתיך geburotheycha, plural, thirty-two MSS. (seven ancient) and twenty-one of De Rossi's, and seven editions, have גבורתך geburathecha, singular.

Are they restrained? - For אלי elai, from (or in regard to) me, the Septuagint and Syriac read אלינו eleynu, from us. - L.
Verse 16

Our Redeemer; thy name is from everlasting "O deliver us for the sake of thy name" - The present text reads, as our translation has rendered it, "Our Redeemer, thy name is from everlasting." But instead of מעולם meolam, from everlasting, an ancient MS. has למען lemaan, for the sake of, which gives a much better sense. To show the impropriety of the present reading, it is sufficient to observe, that the Septuagint and Syriac translators thought it necessary to add עלינו aleynu, upon us, to make out the sense; That is, "Thy name is upon us, or we are called by thy name, from of old." And the Septuagint have rendered גאלנו goalenu, in the imperative mood, ῥυσαι ἡμας, deliver us. - L.
Verse 17

Why hast thou made us to err - A mere Hebraism, for why hast thou permitted us to err. So, Lead us not into temptation; do not suffer us to fall into that to which we are tempted.
Verse 18

The people of thy holiness have possessed it but a little while "It is little that they have taken possession of thy holy mountain" - The difficulty of the construction in this place is acknowledged on all hands. Vitringa prefers that sense as the least exceptionable which our translation has expressed; in which however there seems to be a great defect; that is, the want of that in the speaker's view must have been the principal part of the proposition, the object of the verb, the land, or it, as our translators supply it, which surely ought to have been expressed, and not to have been left to be supplied by the reader. In a word, I believe there is some mistake in the text; and here the Septuagint help us out; they had in their copy הר har, mountain, instead of עם am, people, του ορους του ἁγιου σου, the mountain of thy Holy One. "Not only have our enemies taken possession of Mount Sion, and trodden down thy sanctuary; even far worse than this has befallen us; thou hast long since utterly cast us off, and dost not consider us as thy peculiar people." - L.

Copyright information for Clarke