Judges 21:15-22

Verse 19

There is a feast of the Lord - What this feast was is not known: it might be either the passover, pentecost, or the feast of tabernacles, or indeed some other peculiar to this place. All the above feasts were celebrated at that time of the year when the vines were in full leaf; therefore the Benjamites might easily conceal themselves in the vineyards; and the circumstances will answer to any of those feasts.

On the east side of the highway, etc. - I can see no reason for this minute description, unless it intimates that this feast was to be held this year in rather a different place to that which was usual: and, as the Benjamites had been shut up in their strong hold in Rimmon, they might not have heard of this alteration; and it was necessary, in such a case, to give them the most circumstantial information, that they might succeed in their enterprise without being discovered.
Verse 21

And catch you every man his wife - That is, Let each man of the two hundred Benjamites seize and carry off a woman, whom he is, from that hour, to consider as his wife.
Verse 22

Be favorable unto them - They promise to use their influence with the men of Shiloh to induce them to consent to a connection thus fraudulently obtained, and which the necessity of the case appeared to them to justify.

We reserved not to each man his wife in the war - The reading of the Vulgate is very remarkable: Miseremini eorum, non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum, sed rogantibus ut acciperent non dedistis, et a vestra parte peccatum est. - "Pardon them, for they have not taken them as victors take captives in war; but when they requested you to give them you did not; therefore the fault is your own." Here it is intimated that application had been made to the people of Shiloh to furnish these two hundred Benjamites with wives, and that they had refused; and it was this refusal that induced the Benjamites to seize and carry them off. Does not St. Jerome, the translator, refer to the history of the rape of the Sabine virgins? See below. Houbigant translates the Hebrew thus: Veniam quaeso illis date; non enim ad bellum duxerant suam quisque uxorem; et nisi eas illis nunc concedetis, delicti rei eritis. - "Pardon them, I beseech you, for they have not each taken his wife to the war; and unless you now give these to them, you will sin." This intimates that, as the Benjamites had not taken their wives with them to the war, where some, if not all, of them might have escaped; and the Israelites found them in the cities, and put them all to the sword; therefore the people of Shiloh should give up those two hundred young women to them for wives; and if they did not, it would be a sin, the circumstances of the case being considered.

Our translation seems to give as a reason to the men of Shiloh why they should pardon this rape, that as they had not permitted the women to live in their war with Benjamin, therefore these men are now destitute; and the concession which they wish them to make may be considered as more of an obligation to the Israelites than to the Benjamites. It is an obscure sentence; and the reader, if not pleased with what is laid down, may endeavor to satisfy himself with others which he may find in different versions and commentators. The Vulgate gives a good sense to the passage; but probably Houbigant comes nearest to the meaning.
Copyright information for Clarke