Job 36:29-33

Verse 29

Can any understand the spreadings of the clouds - Though the vapor appear to be fortuitously raised, and subject, when suspended in the atmosphere, to innumerable accidents, to different winds and currents which might drive it all to the sandy deserts, or direct its course so that it should fall again into the great deep from which it has been exhaled, without watering and refreshing the earth; yet so does the good and wise providence of God manage this matter, that every part of the arable terrene surface receives an ample supply; and in every place, where requisite, it may be truly said that "The rain cometh down, and the snow from heaven, and water the earth, and cause it to bring forth and bud, that it may minister seed to the sower, and bread to the eater." In Egypt, where there is little or no rain, the earth is watered by the annual inundation of the Nile; there, because this system of evaporation is not necessary, it does not exist. Who can account for this economy? How are these clouds so judiciously and effectually spread through the atmosphere, so as to supply the wants of the earth, of men, and of cattle? I ask, with Elihu, "Who can understand the spreadings of these clouds?" And I should like to see that volunteer in the solution of paradoxes who would step forward and say, I am the man.

The noise of his tabernacle? - By the tabernacle we may understand the whole firmament or atmospheric expansion; the place where the Almighty seems more particularly to dwell; whence he sends forth the rain of his strength, and the thunder of his power. The noise must refer to the blowing of winds and tempests. or to the claps, peals, and rattling of thunder, by means of the electric fluid.
Verse 30

He spreadeth his light upon it - Or, as Mr. Good translates, "He throweth forth from it his flash." These two verses may both have an allusion to the sudden rarefaction of that part of the atmosphere whence the thunder proceeds, by the agency of the electric fluid; the rushing in of the air on each side to restore the equilibrium, which the passage of the fire had before destroyed. The noise produced by this sudden rushing in of the air, as well as that occasioned by the ignition of the hydrogen gas, which is one of the constituents of water, is the thunder of his tabernacle, viz., the atmosphere, where God appears, in such cases, to be manifesting his presence and his power. Elihu says that God spreadeth his light upon it. This is spoken in reference to the flashes and coruscations of lightning in the time of thunder storms, when, even in a dark night, a sudden flash illuminates for a moment the surface of the earth under that place.

And covereth the bottom of the sea - He doth whatsoever it pleaseth him in the heavens above, in the earth beneath, in the sea, and in all deep places. Yea, the depths of the sea are as much under his control and influence as the atmosphere, and its whole collection of vapours, meteors, and galvanic and electric fluids.
Verse 31

By them judgeth he the people - He makes storms, tempests, winds, hurricanes, tornadoes, thunder and lightning, drought and inundation, the instruments of his justice, to punish rebellious nations.

He giveth meat in abundance - Though by these he punishes offenders, yet through the same, as instruments, he provides for the wants of men and animals in general. Storms, tempests, and hurricanes, agitate the lower regions of the atmosphere, disperse noxious vapours, and thus render it fit for respiration; and without these it would soon become a stagnant, putrid, and deadly mass, in which neither animals could live, nor vegetables thrive. And by dews, rains, snows, frosts, winds, cold, and heat, he fructifies the earth, and causes it to bring forth abundantly, so that every thing living is filled with plenteousness. Some critics translate this latter clause thus: - He passeth sentence amain. I cannot see this meaning in the original words. Not one of the versions has so understood them; nor does this translation, supposing even that the Hebrew would bear it, give so fine and so elegant an idea as that of the common version. I always feel reluctant to give a sense in any case that is not supported in some of its parts by any of the ancient versions, and more especially when it is contrary to the whole of them; and still more particularly when opposed to the Arabic, which in the Book of Job, containing so many Arabisms, I consider to be of very great importance.
Verse 32

With clouds he covereth the light - This is all extraordinary saying, על כפים כמה אור al cappayim kissah or, which Mr. Good translates, "He brandisheth the blaze athwart the concave." The Vulgate, with which all the other versions less or more agree, has, In manibus abscondit lucem, "In his hands he hideth the light;" or, more literally, "By the hollow of his hands (כפים cappayim) he concealeth the light, (אור or,") the fountain of light, i.e., the Sun.

And commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt - I am afraid this is no translation of the original. Old Coverdale is better: - And at his commandement it commeth agayne; which is a near copy of the Vulgate. Here again Mr. Good departs from all the versions, both ancient and modern, by translating thus: - "And launcheth his penetrating bolt." Dr. Stock, in my opinion, comes nearer the original and the versions in his translation: - "And giveth charge as to what it shall meet."

The mending of the text by conjecture, to which we should only recur in desperate necessity, has furnished Mr. Good and Reiske with the above translation. For my own part, I must acknowledge an extreme difficulty both here and in the concluding verse, on which I am unwilling to lay a correcting hand. I think something of the doctrine of eclipses is here referred to; the defect of the solar light, by the interposition of the moon. So in the time of an eclipse God is represented as covering the body of the sun with the hollow of his hand, and thus obscuring the solar light, and then removing his hand so as to permit it to re-illuminate the earth.

Mr. Good gets his translation by dividing the words in a different manner from the present text. I shall give both: -

Hebrew: ויצו עליה במפגיע

Vayetsav aleyha bemaphgia

Mr. Good: ויצוע ליהב מפגיע

Veyezvo liahbe mapegio.

Of which he learnedly contends, "And launcheth his penetrating bolt," is the literal sense. The change here made, to produce the above meaning, is not a violent one; and I must leave the reader to judge of its importance.
Verse 33

The noise thereof showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor - I think this translation very unhappy. I shall give each hemistich in the original: - יגיד עליו רעו

Yaggid alaiv reo מקנה אף על עולה

Mikneh aph al oleh.

I think this may be translated without any violence to any word in the text: -

Its loud noise (or his thunder) shall proclaim concerning him;

A magazine of wrath against iniquity.

This is literal, and gives, in my opinion, a proper meaning of the passage, and one in strict connection with the context. And it is worthy of remark that every wicked man trembles at the noise of thunder and the flash of lightning, and considers this a treasury of Divine wrath, emphatically called among us the artillery of the skies; and whenever the noise is heard, it is considered the voice of God. Thus the thunder declares concerning him. The next chapter, which is a continuation of the subject here, confirms and illustrates this meaning. For יגיד yaggid, Houbigant reads יניד yanid; and for מקנה mikneh, מקנאת mikkinath; and translates thus: "He agitates with himself his thunder, from the indignation of his wrath against iniquity."

Copyright information for Clarke