Luke 2:1-7

Introduction

The decree of Augustus to enroll all the Roman empire, Luk 2:1, Luk 2:2. Joseph and Mary go to their own city to be enrolled, Luk 2:3-5. Christ is born, Luk 2:6, Luk 2:7. His birth is announced to the shepherds, Luk 2:8-14. They go to Bethlehem, and find Joseph, Mary, and Christ, Luk 2:15-20. Christ is circumcised, Luk 2:21. His parents go to present him in the temple, Luk 2:22-24. Simeon receives him: his song, Luk 2:25-35. Anna the prophetess, Luk 2:36-38. The holy family return to Nazareth, Luk 2:39, Luk 2:40. They go to Jerusalem at the feast of the passover, and leave Jesus behind in Jerusalem, Luk 2:41-44. They return seeking him, and find him in the midst of the doctors, Luk 2:45-47. His mother chides him, Luk 2:48. His defense of his conduct, Luk 2:49, Luk 2:50. They all return to Nazareth, Luk 2:51, Luk 2:52.

Verse 1

Caesar Augustus - This was Caius Caesar Octavianus Augustus, who was proclaimed emperor of Rome in the 29th year before our Lord, and died a.d. 14.

That all the world should be taxed - Πασαν την οικουμενην, the whole of that empire. It is agreed, on all hands, that this cannot mean the whole world, as in the common translation; for this very sufficient reason, that the Romans had not the dominion of the whole earth, and therefore could have no right to raise levies or taxes in those places to which their dominion did not extend. Οικουμενη signifies properly the inhabited part of the earth, from οικεω, to dwell, or inhabit. Polybius makes use of the very words in this text to point out the extent of the Roman government, lib. vi. c. 48; and Plutarch uses the word in exactly the same sense, Pomp. p. 635. See the passages in Wetstein. Therefore the whole that could be meant here, can be no more than that a general Census of the inhabitants and their effects had been made in the reign of Augustus, through all the Roman dominions.

But as there is no general census mentioned in any historian as having taken place at this time, the meaning of οικουμενη must be farther restrained, and applied solely to the land of Judea. This signification it certainly has in this same evangelist, Luk 21:26. Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth, τῃ οικουμενῃ this land. The whole discourse relates to the calamities that were coming, not upon the whole world, nor the whole of the Roman empire, but on the land of Judea, see Luk 21:21. Then let them that are in Judea flee to the mountains. Out of Judea, therefore, there would be safety; and only those who should be with child, or giving suck, in those days, are considered as peculiarly unhappy, because they could not flee away from that land on which the scourge was to fall: for the wrath, or punishment, shall be, says our Lord, εν τῳ λαῳ τουτῳ, On This Very People, viz. the Jews, Luk 21:23. It appears that St. Luke used this word in this sense in conformity to the Septuagint, who have applied it in precisely the same way, Isa 13:11; Isa 14:26; Isa 24:1. And from this we may learn, that the word οικουμενη had been long used as a term by which the land of Judea was commonly expressed. Ἡ γη, which signifies the earth, or world in general, is frequently restrained to this sense, being often used by the evangelists and others for all the country of Judea. See Luk 4:25; Jos 2:3.

It is probable that the reason why this enrolment, or census, is said to have been throughout the whole Jewish nation, was to distinguish it from that partial one, made ten years after, mentioned Act 5:37, which does not appear to have extended beyond the estates of Archelaus, and which gave birth to the insurrection excited by Judas of Galilee. See Josephus, Ant. book xx. c. 3.
Verse 2

This taxing was first made when Cyrenius, etc. - The next difficulty in this text is found in this verse, which may be translated, Now this first enrolment was made when Quirinus was governor of Syria.

It is easily proved, and has been proved often, that Caius Sulpicius Quirinus, the person mentioned in the text, was not governor of Syria, till ten or twelve years after the birth of our Lord.

St. Matthew says that our Lord was born in the reign of Herod, Luk 2:1, at which time Quintilius Varus was president of Syria, (Joseph. Ant. book xvii. c. 5, sect. 2), who was preceded in that office by Sentius Saturninus. Cyrenius, or Quirinus, was not sent into Syria till Archelaus was removed from the government of Judea; and Archelaus had reigned there between nine and ten years after the death of Herod; so that it is impossible that the census mentioned by the evangelist could have been made in the presidency of Quirinus.

Several learned men have produced solutions of this difficulty; and, indeed, there are various ways of solving it, which may be seen at length in Lardner, vol. i. p. 248-329. One or other of the two following appears to me to be the true meaning of the text.

1. When Augustus published this decree, it is supposed that Quirinus, who was a very active man, and a person in whom the emperor confided, was sent into Syria and Judea with extraordinary powers, to make the census here mentioned; though, at that time, he was not governor of Syria, for Quintilius Varus was then president; and that when he came, ten or twelve years after, into the presidency of Syria, there was another census made, to both of which St. Luke alludes, when he says, This was the first assessment of Cyrenius, governor of Syria; for so Dr. Lardner translates the words. The passage, thus translated, does not say that this assessment was made when Cyrenius was governor of Syria, which would not have been the truth, but that this was the first assessment which Cyrenius, who was (i.e. afterwards) governor of Syria, made; for after he became governor, he made a second. Lardner defends this opinion in a very satisfactory and masterly manner. See vol. i. p. 317. etc.

2. The second way of solving this difficulty is by translating the words thus: This enrolment was made Before Cyrenius was governor of Syria; or, before that of Cyrenius. This sense the word πρωτος appears to have, Joh 1:30 : ὁτι πρωτος μου ην, for he was Before me. Joh 15:18 : The world hated me Before (πρωτον) it hated you. See also 2Sam 19:43. Instead of πρωτη, some critics read προ της, This enrolment was made Before That of Cyrenius. Michaelis; and some other eminent and learned men, have been of this opinion: but their conjecture is not supported by any MS. yet discovered; nor, indeed, is there any occasion for it. As the words in the evangelist are very ambiguous, the second solution appears to me to be the best.
Verse 3

And all went to be taxed, every one into his own city - The Roman census was an institution of Servius Tullius, sixth king of Rome. From the account which Dionysius of Halicarnassus gives of it; we may at once see its nature. "He ordered all the citizens of Rome to register their estates according to their value in money, taking an oath, in a form he prescribed, to deliver a faithful account according to the best of their knowledge, specifying the names of their parents, their own age, the names of their wives and children, adding also what quarter of the city, or what town in the country, they lived in." Ant. Rom. l. iv. c. 15. p. 212. Edit. Huds.

A Roman census appears to have consisted of these two parts:

1. The account which the people were obliged to give in of their names, quality, employments, wives, children, servants, and estates; and

2. The value set upon the estates by the censors, and the proportion in which they adjudged them to contribute to the defense and support of the state, either in men or money, or both: and this seems to have been the design of the census or enrolment in the text.

This census was probably similar to that made in England in the reign of William the Conqueror, which is contained in what is termed Domesday Book, now in the Chapter House, Westminster, and dated 1086.
Verse 5

With Mary his espoused wife - There was no necessity for Mary to have gone to Bethlehem, as Joseph's presence could have answered the end proposed in the census as well without Mary as with her; but God so ordered it, that the prophecy of Micah should be thus fulfilled, and that Jesus should be born in the city of David; Mic 5:2.
Verse 7

Laid him in a manger - Wetstein has shown, from a multitude of instances, that φατνη means not merely the manger, but the whole stable, and this I think is its proper meaning in this place. The Latins use praesepe, a manger, in the same sense. So Virgil, Aen. vii. p. 275.

Stabant ter centum nitidi in praesepibus altis "Three hundred sleek horses stood in lofty stables."

Many have thought that this was a full proof of the meanness and poverty of the holy family, that they were obliged to take up their lodging in a stable; but such people overlook the reason given by the inspired penman, because there was no room for them in the inn. As multitudes were going now to be enrolled, all the lodgings in the inn had been occupied before Joseph and Mary arrived. An honest man who had worked diligently at his business, under the peculiar blessing of God, as Joseph undoubtedly had, could not have been so destitute of money as not to be able to procure himself and wife a comfortable lodging for a night; and, had he been so ill fitted for the journey as some unwarrantably imagine, we may take it for granted he would not have brought his wife with him, who was in such a state as not to be exposed to any inconveniences of this kind without imminent danger.

There was no room for them in the inn - In ancient times, inns were as respectable as they were useful, being fitted up for the reception of travelers alone: - now, they are frequently haunts for the idle and the profligate, the drunkard and the infidel; - in short, for any kind of guests except Jesus and his genuine followers. To this day there is little room for such in most inns; nor indeed have they, in general, any business in such places. As the Hindoos travel in large companies to holy places and to festivals, it often happens that the inns (suraies) are so crowded that there is not room for one half of them: some lie at the door, others in the porch. These inns, or lodging-houses, are kept by Mohammedans, and Mussulmans obtain prepared food at them; but the Hindoos purchase rice, etc., and cook it, paying about a halfpenny a night for their lodging. Ward's Customs.
Copyright information for Clarke