Psalms 86:14-16

Verse 14

The assemblies of violent men - עדת עריצים adath aritsim, the congregation of the terrible ones. Men of violent passions, violent counsels, and violent acts; and, because they have power, terrible to all.

Have not set thee before them - Who sins that sets God before his eyes? Who does not sin that has no consciousness of the Divine presence?
Verse 15

But thou, O Lord - What a wonderful character of God is given in this verse! אדני Adonai, the Director, Judge, and Support; - but instead of אדני Adonai, thirty-four of Kennicott's MSS. have יהוה Jehovah, the self-existent and eternal Being; - אל El, the strong God; רחום rachum, tenderly compassionate; חנון channun, the Dispenser of grace or favor; ארך אפים erech appayim, suffering long, not easily provoked; רב חמד rab chesed, abundant in blessings; and אמת emeth, faithful and true. Such is the God who has made himself more particularly known to us in Christ. The scanty language of our ancestors was not adequate to a full rendering of the original words: "And thu driht God gemildsiend, and mildheort, gethyldig and mucel mildheortnysse and sothfaest - And thou, Lord God, art mild, and mildhearted, patient, and of much mildheartedness, and soothfast," - steady in truth.

In the old Psalter the language is but little improved: And thou Lorde God mercier, and mercyful, sufferand, and of mykel mercy, and sothefast.

The word mercier is interpreted, do and dede of mercy.
Verse 16

O turn unto me - He represents himself as following after God; but he cannot overtake him; and then he plays that he would turn and meet him through pity; or give him strength that he might be able to hold on his race.

Give thy strength unto thy servant - The Vulgate renders, Daniel imperium tuum puero tuo, "Give thy empire to thy child." The old Psalter. Gyf empyre to thi barne, and make safe the son of thi hand mayden. Thi barne - thy tender child. Anglo-Saxon; thy knave; signifying either a serving man or a male child. As many servants were found to be purloiners of their masters' property, hence the word knave, became the title of an unprincipled servant. The term fur, which signifies a thief in Latin, for the same reason became the appellative of a dishonest servant.

Quid domini facient, audent cum talia Fures?

When servants (thieves) do such things, what may not be expected from the masters?

Virg. Ecl. 3:16.

So Plautus, speaking of a servant, Aulul. 2:46, says: Homo es trium literarum, "Thou art a man of three letters," i.e., Fur, a thief. The word knave is still in use, but is always taken in a bad sense. The paraphrase in the old Psalter states the handmaid to be the kirk, and the son of this handmaid to be a true believer.
Copyright information for Clarke