2 Chronicles 7:20

20then I will remove you
Heb “them.” The switch from the second to the third person pronoun is rhetorically effective, for it mirrors God’s rejection of his people – he has stopped addressing them as “you” and begun addressing them as “them.” However, the switch is awkward and confusing in English, so the translation maintains the direct address style.
from my land I have given you,
Heb “them.” See the note on “you” earlier in this verse.
I will abandon this temple I have consecrated with my presence,
Instead of “I will throw away,” the parallel text in 1 Kgs 9:7 has “I will send away.” The two verbs sound very similar in Hebrew, so the discrepancy is likely due to an oral transmissional error.
Heb “and this temple which I consecrated for my name I will throw away from before my face.”
and I will make you
Heb “him,” which appears in context to refer to Israel (i.e., “you” in direct address). Many translations understand the direct object of the verb “make” to be the temple (NEB, NASB, NIV, NRSV “it”).
an object of mockery and ridicule
Heb “and I will make him [i.e., Israel] a proverb and a taunt,” that is, a proverbial example of destruction and an object of reproach.
among all the nations.
Copyright information for NETfull