2 Peter 3:1-2

1Dear friends, this is already the second letter I have written
Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (grafō) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.)
you, in which
The relative pronoun is plural, indicating that the following statement is true about both letters.
I am trying to stir up
Or “I have stirred up, aroused.” The translation treats the present tense verb as a conative present.
your pure mind by way of reminder:
2I want you to recall
Grk “to remember.” “I want you” is supplied to smooth out the English. The Greek infinitive is subordinate to the previous clause.
both
“Both” is not in Greek; it is supplied to show more clearly that there are two objects of the infinitive “to remember” - predictions and commandment.
the predictions
Grk “words.” In conjunction with πρόειπον (proeipon), however, the meaning of the construction is that the prophets uttered prophecies.
foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
Holy prophets…apostles. The first chapter demonstrated that the OT prophets were trustworthy guides (1:19–21) and that the NT apostles were also authoritative (1:16–18). Now, using the same catch phrase found in the Greek text of 1:20 (τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, touto prōton ginōskontes), Peter points to specific prophecies of the prophets as an argument against the false teachers.
Copyright information for NETfull