Acts 13:38-39

38Therefore let it be known to you, brothers, that through this one
That is, Jesus. This pronoun is in emphatic position in the Greek text. Following this phrase in the Greek text is the pronoun ὑμῖν (humin, “to you”), so that the emphasis for the audience is that “through Jesus to you” these promises have come.
forgiveness of sins is proclaimed to you,
39and by this one
This one refers here to Jesus.
everyone who believes is justified
Or “is freed.” The translation of δικαιωθῆναι (dikaiōqēnai) and δικαιοῦται (dikaioutai) in Acts 13:38–39 is difficult. BDAG 249 s.v. δικαιόω 3 categorizes δικαιωθῆναι in 13:38 (Greek text) under the meaning “make free/pure” but categorizes δικαιοῦται in Acts 13:39 as “be found in the right, be free of charges” (BDAG 249 s.v. δικαιόω 2.b.β). In the interest of consistency both verbs are rendered as “justified” in this translation.
from everything from which the law of Moses could not justify
Or “could not free.”
you.
Grk “from everything from which you could not be justified by the law of Moses.” The passive construction has been converted to an active one in the translation, with “by the law of Moses” becoming the subject of the final clause. The words “from everything from which the law of Moses could not justify you” are part of v. 38 in the Greek text, but due to English style and word order must be placed in v. 39 in the translation.
Copyright information for NETfull