Acts 15:29

29that you abstain from meat that has been sacrificed to idols
There is no specific semantic component in the Greek word εἰδωλόθυτος that means “meat” (see BDAG 280 s.v. εἰδωλόθυτος; L&N 5.15). The stem -θυτος means “sacrifice” (referring to an animal sacrificially killed) and thereby implies meat.
and from blood and from what has been strangled
Codex Bezae (D) and a few other witnesses lack the restriction “and from what has been strangled” (καὶ πνικτῶν, kai pniktōn), though the words are supported by a wide variety of early and important witnesses otherwise and should be considered authentic.
What has been strangled. That is, to refrain from eating animals that had been killed without having the blood drained from them. According to the Mosaic law (Lev 17:13–14), Jews were forbidden to eat flesh with the blood still in it (note the preceding provision in this verse, and from blood).
and from sexual immorality.
Codex Bezae (D) as well as 323 614 945 1739 1891 sa and other witnesses have after “sexual immorality” the following statement: “And whatever you do not want to happen to yourselves, do not do to another/others.” By adding this negative form of the Golden Rule, these witnesses effectively change the Apostolic Decree from what might be regarded as ceremonial restrictions into more ethical demands. The issues here are quite complicated, and beyond the scope of this brief note. Suffice it to say that D and its allies here are almost surely an expansion and alteration of the original text of Acts. For an excellent discussion of the exegetical and textual issues, see TCGNT 379–83.
If you keep yourselves from doing these things,
Grk “from which things keeping yourselves.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (ὧν, |ōn) has been replaced by a pronoun (“these things”) and a new English sentence begun. The participle διατηροῦντες (diatērountes) has been translated as a conditional adverbial participle (“if you keep yourselves”). See further L&N 13.153.
you will do well. Farewell.
The phrase ἔρρωσθε (errōsqe) may be understood as a stock device indicating a letter is complete (“good-bye,” L&N 33.24) or as a sincere wish that the persons involved may fare well (“may you fare well,” L&N 23.133).


Copyright information for NETfull