Acts 16:18

18She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed,
Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponētheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι.
and turned
Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistreyas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ
Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
to come out of her!” And it came out of her at once.
BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.
Copyright information for NETfull