Acts 21:11

11He came
Grk “And coming.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The participle ἐλθών (elqōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
to us, took
Grk “and taking.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. The participle ἄρας (aras) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
Paul’s belt,
The belt was a band or sash used to keep money as well as to gird up the tunic (BDAG 431 s.v. ζώνη).
tied
The participle δήσας (dēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
his own hands and feet with it,
The words “with it” are not in the Greek text, but are implied.
and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over
Grk “and will deliver him over into the hands of” (a Semitic idiom).
The Jews…will tie up…and will hand him over. As later events will show, the Jews in Jerusalem did not personally tie Paul up and hand him over to the Gentiles, but their reaction to him was the cause of his arrest (Acts 21:27–36).
to the Gentiles.’”
Copyright information for NETfull