Acts 23:27

27This man was seized
The participle συλλημφθέντα (sullēmfqenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27–40.
by the Jews and they were about to kill him,
Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons.
when I came up
Or “approached.”
with the detachment
Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here.
and rescued him, because I had learned that he was
In Greek this is a present tense retained in indirect discourse.
a Roman citizen.
The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
The letter written by the Roman commander Claudius Lysias was somewhat self-serving. He made it sound as if the rescue of a Roman citizen had been a conscious act on his part. In fact, he had made the discovery of Paul’s Roman citizenship somewhat later. See Acts 21:37–39 and 22:24–29.
Copyright information for NETfull