Acts 26:12

12 “While doing this very thing,
Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.
as I was going
Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.
to Damascus with authority and complete power
L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission - ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”
from the chief priests,
Copyright information for NETfull