Acts 9:27-28

27But Barnabas took
Grk “taking Saul, brought him.” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
Saul,
Grk “him”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
brought
Grk “and brought,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, that
Grk “and that,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly
On this verb which is used 7 times in Acts, see BDAG 782 s.v. παρρησιάζομαι 1. See also v. 28.
in the name of Jesus.
28So he was staying with them, associating openly with them
Grk “he was with them going in and going out in Jerusalem.” The expression “going in and going out” is probably best taken as an idiom for association without hindrance. Some modern translations (NASB, NIV) translate the phrase “moving about freely in Jerusalem,” although the NRSV retains the literal “he went in and out among them in Jerusalem.”
in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
Copyright information for NETfull