Amos 8:8

8 Because of this the earth
Or “land” (also later in this verse).
will quake,
It is not clear whether the speaker in this verse is the Lord or the prophet.

and all who live in it will mourn.
The whole earth
Heb “all of it.”
will rise like the River Nile,
The MT reads “like the light” (כָאֹר, khaor; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, kior). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.
The movement of the quaking earth is here compared to the annual flooding and receding of the River Nile.

it will surge upward
Or “churn.”
and then grow calm,
Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqa’), following the Qere.
like the Nile in Egypt.
The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions which anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3–6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.

Copyright information for NETfull