Deuteronomy 11:2-6

2Bear in mind today that I am not speaking
Heb “that not.” The words “I am speaking” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
to your children who have not personally experienced the judgments
Heb “who have not known and who have not seen the discipline of the Lord.” The collocation of the verbs “know” and “see” indicates that personal experience (knowing by seeing) is in view. The term translated “discipline” (KJV, ASV “chastisement”) may also be rendered “instruction,” but vv. 2b–6 indicate that the referent of the term is the various acts of divine judgment the Israelites had witnessed.
of the Lord your God, which revealed
The words “which revealed” have been supplied in the translation to show the logical relationship between the terms that follow and the divine judgments. In the Hebrew text the former are in apposition to the latter.
his greatness, strength, and power.
Heb “his strong hand and his stretched-out arm.”
3They did not see
In the Hebrew text vv. 2–7 are one long sentence. For stylistic reasons the English translation divides the passage into three sentences. To facilitate this stylistic decision the words “They did not see” are supplied at the beginning of both v. 3 and v. 5, and “I am speaking” at the beginning of v. 7.
the awesome deeds he performed
Heb “his signs and his deeds which he did” (NRSV similar). The collocation of “signs” and “deeds” indicates that these acts were intended to make an impression on observers and reveal something about God’s power (cf. v. 2b). The word “awesome” has been employed to bring out the force of the word “signs” in this context.
in the midst of Egypt against Pharaoh king of Egypt and his whole land,
4or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea
Heb “Reed Sea.” “Reed Sea” (or “Sea of Reeds”) is a more accurate rendering of the Hebrew expression יָם סוּף (yam suf), traditionally translated “Red Sea.” See note on the term “Red Sea” in Exod 13:18.
overwhelm them while they were pursuing you and he
Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.
annihilated them.
Heb “and the Lord destroyed them to this day” (cf. NRSV); NLT “he has kept them devastated to this very day.” The translation uses the verb “annihilated” to indicate the permanency of the action.
5They did not see
See note on these same words in v. 3.
what he did to you in the desert before you reached this place,
6or what he did to Dathan and Abiram,
Dathan and Abiram. These two (along with others) had challenged Moses’ leadership in the desert with the result that the earth beneath them opened up and they and their families disappeared (Num 16:1–3, 31–35).
sons of Eliab the Reubenite,
Or “the descendant of Reuben”; Heb “son of Reuben.”
when the earth opened its mouth in the middle of the Israelite camp
Heb “in the midst of all Israel” (so KJV, ASV, NRSV); NASB “among all Israel.” In the Hebrew text these words appear at the end of the verse, but they are logically connected with the verbs. To make this clear the translation places the phrase after the first verb.
and swallowed them, their families,
Heb “their houses,” referring to all who lived in their household. Cf. KJV, ASV, NASB, NIV, NRSV, NLT “households.”
their tents, and all the property they brought with them.
Heb “and all the substance which was at their feet.”
Copyright information for NETfull