Ecclesiastes 6:3-9

3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –
even if he lives a long, long time,
Heb “the days of his years are many.”
but cannot enjoy his prosperity –
even if he were to live forever
Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vegam-qevurah lo-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.

I would say, “A stillborn child
The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.
is better off than he is!”
The point of 6:3–6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.

4 Though the stillborn child
Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.
came into the world
The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.
for no reason
The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born.
and departed into darkness,
though its name is shrouded in darkness,
The name of the stillborn is forgotten.

5 though it never saw the light of day
Heb “it never saw the sun.”
nor knew anything,
The word “anything” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

yet it has more rest
The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery – part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure.
than that man –
6 if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity.
For both of them die!
Heb “Do not all go to the same place?” The rhetorical question is an example of erotesis of positive affirmation, expecting a positive answer, e.g., Ps 56:13 [14] (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 947). It affirms the fact that both the miserly rich man who lives two thousand years, as well as the stillborn who never lived one day, both go to the same place – the grave. And if the miserly rich man never enjoyed the fruit of his labor during his life, his fate was no better than that of the stillborn who never had opportunity to enjoy any of the blessings of life. In a sense, it would have been better for the miserly rich man to have never lived than to have experienced the toil, anxiety, and misery of accumulating his wealth, but never enjoying any of the fruits of his labor.

7 All of man’s labor is for nothing more than
The phrase “for nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
to fill his stomach
Heb “All man’s work is for his mouth.” The term “mouth” functions as a synecdoche of part (i.e., mouth) for the whole (i.e., person), substituting the organ of consumption for the person’s action of consumption (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 641–43), as suggested by the parallelism with נֶפֶשׁ (nefesh, “his appetite”).

yet his appetite
The term נֶפֶשׁ (nefesh, “desire; appetite”) is used as a metonymy of association, that is, the soul is associated with man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a).
is never satisfied!
8 So what advantage does a wise man have over a fool?
So what advantage does the wise man have over a fool? The rhetorical question in Hebrew implies a negative answer: the wise man has no absolute advantage over a fool in the sense that both will share the same fate: death. Qoheleth should not be misunderstood here as denying that wisdom has no relative advantage over folly; elsewhere he affirms that wisdom does yield some relative benefits in life (7:1–22). However, wisdom cannot deliver one from death.

And what advantage
As in the preceding parallel line, this rhetorical question implies a negative answer (see the note after the word “fool” in the preceding line).
does a pauper gain by knowing how to survive?
Heb “ What to the pauper who knows to walk before the living”; or “how to get along in life.”

9 It is better to be content with
The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
what the eyes can see
The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mareh enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552–54.

than for one’s heart always to crave more.
Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.

This continual longing
The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
is futile – like
The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
chasing the wind.
Copyright information for NETfull