Exodus 14:17-18

17And as for me, I am going to harden
הִנְנִי (hinni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart.
the hearts of the Egyptians so that
The form again is the imperfect tense with vav (ו) to express the purpose or the result of the hardening. The repetition of the verb translated “come” is interesting: Moses is to divide the sea in order that the people may cross, but God will harden the Egyptians’ hearts in order that they may follow.
they will come after them, that I may be honored
For the comments on this verb see the discussion in v. 4. God would get glory by defeating Egypt.
because
Or “I will get glory over.”
of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
18And the Egyptians will know
The construction is unusual in that it says, “And Egypt will know.” The verb is plural, and so “Egypt” must mean “the Egyptians.” The verb is the perfect tense with the vav consecutive, showing that this recognition or acknowledgment by Egypt will be the result or purpose of the defeat of them by God.
that I am the Lord when I have gained my honor
The form is בְּהִכָּבְדִי (behikkavedi), the Niphal infinitive construct with a preposition and a suffix. For the suffix on a Niphal, see GKC 162-63 #61.c. The word forms a temporal clause in the line.
because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

Copyright information for NETfull