Exodus 8:8-11

8 Then Pharaoh summoned
The verb קָרָא (qara’) followed by the lamed (ל) preposition has the meaning “to summon.
Moses and Aaron and said, “Pray
The verb הַעְתִּירוּ (hatiru) is the Hiphil imperative of the verb עָתַר (’atar). It means “to pray, supplicate,” or “make supplication” – always addressed to God. It is often translated “entreat” to reflect that it is a more urgent praying.
to the Lord that he may take the frogs away
This form is the jussive with a sequential vav that provides the purpose of the prayer: pray…that he may turn away the frogs.
This is the first time in the conflict that Pharaoh even acknowledged that Yahweh existed. Now he is asking for prayer to remove the frogs and is promising to release Israel. This result of the plague must have been an encouragement to Moses.
from me and my people, and I will release
The form is the Piel cohortative וַאֲשַׁלְּחָה (vaashallekhah) with the vav (ו) continuing the sequence from the request and its purpose. The cohortative here stresses the resolve of the king: “and (then) I will release.”
the people that they may sacrifice
Here also the imperfect tense with the vav (ו) shows the purpose of the release: “that they may sacrifice.”
to the Lord.”
9Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me
The expression הִתְפָּאֵר עָלַי (hitpaer alay) is problematic. The verb would be simply translated “honor yourself” or “deck yourself with honor.” It can be used in the bad sense of self-exaltation. But here it seems to mean “have the honor or advantage over me” in choosing when to remove the frogs. The LXX has “appoint for me.” Moses is doing more than extending a courtesy to Pharaoh; he is giving him the upper hand in choosing the time. But it is also a test, for if Pharaoh picked the time it would appear less likely that Moses was manipulating things. As U. Cassuto puts it, Moses is saying “my trust in God is so strong you may have the honor of choosing the time” (Exodus, 103).
– when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed
Or “destroyed”; Heb “to cut off the frogs.”
from you and your houses, so that
The phrase “so that” is implied.
they will be left
Or “survive, remain.”
only in the Nile?”
10He said, “Tomorrow.” And Moses said,
Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
“It will be
“It will be” has been supplied.
as you say,
Heb “according to your word” (so NASB).
so that you may know that there is no one like the Lord our God.
11The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile.”

Copyright information for NETfull