Exodus 9:17-18

17You are still exalting
מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116.
yourself against my people by
The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself – “by not releasing the people.”
not releasing them.
18I am going to cause very severe hail to rain down
הִנְנִי מַמְטִיר (hineni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.”
about this time tomorrow, such hail as has never occurred
Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.
in Egypt from the day it was founded
The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).
until now.
Copyright information for NETfull