Genesis 12:10-20

The Promised Blessing Jeopardized

10 There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt
Abram went down to Egypt. The Abrahamic narrative foreshadows some of the events in the life of the nation of Israel. This sojourn in Egypt is typological of Israel’s bondage there. In both stories there is a famine that forces the family to Egypt, death is a danger to the males while the females are preserved alive, great plagues bring about their departure, there is a summons to stand before Pharaoh, and there is a return to the land of Canaan with great wealth.
to stay for a while
The Hebrew verb גּוּר (gur), traditionally rendered “to sojourn,” means “to stay for a while.” The “stranger” (traditionally “sojourner”) is one who is a temporary resident, a visitor, one who is passing through. Abram had no intention of settling down in Egypt or owning property. He was only there to wait out the famine.
because the famine was severe.
Heb “heavy in the land.” The words “in the land,” which also occur at the beginning of the verse in the Hebrew text, have not been repeated here in the translation for stylistic reasons.
11As he approached
Heb “drew near to enter.”
Egypt, he said to his wife Sarai, “Look,
The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is deictic here; it draws attention to the following fact.
I know that you are a beautiful woman.
Heb “a woman beautiful of appearance are you.”
12When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.
The Piel of the verb חָיָה (khayah, “to live”) means “to keep alive, to preserve alive,” and in some places “to make alive.” See D. Marcus, “The Verb ‘to Live’ in Ugaritic,” JSS 17 (1972): 76-82.
13So tell them
Heb “say.”
you are my sister
Tell them you are my sister. Abram’s motives may not be as selfish as they appear. He is aware of the danger to the family. His method of dealing with it is deception with a half truth, for Sarai really was his sister – but the Egyptians would not know that. Abram presumably thought that there would be negotiations for a marriage by anyone interested (as Laban does later for his sister Rebekah), giving him time to react. But the plan backfires because Pharaoh does not take the time to negotiate. There is a good deal of literature on the wife-sister issue. See (among others) E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies, 62–81; C. J. Mullo-Weir, “The Alleged Hurrian Wife-Sister Motif in Genesis,” GOT 22 (1967–1970): 14-25.
so that it may go well
The Hebrew verb translated “go well” can encompass a whole range of favorable treatment, but the following clause indicates it means here that Abram’s life will be spared.
for me because of you and my life will be spared
Heb “and my life will live.”
on account of you.”

14 When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife
Heb “and the woman.” The word also means “wife”; the Hebrew article can express the possessive pronoun (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, #86). Here the proper name (Abram) has been used in the translation instead of a possessive pronoun (“his”) for clarity.
was taken
The Hebrew term וַתֻּקַּח (vattuqqakh, “was taken”) is a rare verbal form, an old Qal passive preterite from the verb “to take.” It is pointed as a Hophal would be by the Masoretes, but does not have a Hophal meaning.
into the household of Pharaoh,
The Hebrew text simply has “house of Pharaoh.” The word “house” refers to the household in general, more specifically to the royal harem.
16and he did treat Abram well
He did treat Abram well. The construction of the parenthetical disjunctive clause, beginning with the conjunction on the prepositional phrase, draws attention to the irony of the story. Abram wanted Sarai to lie “so that it would go well” with him. Though he lost Sarai to Pharaoh, it did go well for him – he received a lavish bride price. See also G. W. Coats, “Despoiling the Egyptians,” VT 18 (1968): 450-57.
on account of her. Abram received
Heb “and there was to him.”
sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.

17 But the Lord struck Pharaoh and his household with severe diseases
The cognate accusative adds emphasis to the verbal sentence: “he plagued with great plagues,” meaning the Lord inflicted numerous plagues, probably diseases (see Exod 15:26). The adjective “great” emphasizes that the plagues were severe and overwhelming.
because of Sarai, Abram’s wife.
18So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this
The demonstrative pronoun translated “this” adds emphasis: “What in the world have you done to me?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, #118).
you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
19Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her
The preterite with vav (ו) consecutive here expresses consequence.
to be my wife?
Heb “to me for a wife.”
Here is your wife!
Heb “Look, your wife!”
Take her and go!”
Heb “take and go.”
20Pharaoh gave his men orders about Abram,
Heb “him”; the referent (Abram) has been specified in the translation for clarity.
and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.

Copyright information for NETfull