Hosea 1:8-9
8 When ▼▼ The preterite וַתִּגְמֹל (vatigmol, literally, “and she weaned”) functions in a synchronic sense with the following preterite וַתַּהַר (vattahar, literally, “and she conceived”) and may be treated in translation as a dependent temporal clause: “When she had weaned…she conceived” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV). Other English versions render this as sequential with “After” (NAB, NIV, TEV, NLT).
she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son. 9Then the Lord ▼ said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you ▼▼ The independent personal pronoun אַתֶּם (’attem, “you”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole. To make this clear TEV translates this as third person: “the people of Israel are not my people” (cf. CEV, NLT).
are not my people and I am not your ▼▼ The pronominal suffix on the preposition לָכֶם (lakhem, “your”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole.
God.” ▼▼ The MT reads לֹא־אֶהְיֶה לָכֶם (lo’-’ehyeh lakhem, “I will not be yours”). The editors of BHS suggest emending the text to לֹא־אֱלֹהֵיכֶם (lo’-’elohekhem, “I will not be your God”). The emendation creates a tighter parallel with the preceding אַתֶּם לֹא עַמִּי (’attem lo’ ’ammi, “you are not my people”). Because of a lack of external evidence, however, the reading of the MT should be retained.
▼▼ Heb “I am not yours.” The divine name “God” is supplied in the translation for clarity even though the reading of the MT is followed (see previous [V] note). Almost all English versions (including KJV, ASV, NASB) supply “God” here.
▼
Copyright information for
NETfull