Jeremiah 4:11-17

11 “At that time the people of Judah and Jerusalem
Heb “this people and Jerusalem.”
will be told,
‘A scorching wind will sweep down
from the hilltops in the desert on
Heb “A scorching wind from the hilltops in the desert toward…”
The allusion is, of course, to the destructive forces of the enemy armies of Babylon compared above in 4:7 to a destructive lion and here to the destructive desert winds of the Near Eastern sirocco.
my dear people.
Heb “daughter of my people.” The term “daughter of” is appositional to “my people” and is supplied in the translation as a term of sympathy and endearment. Compare the common expression “daughter of Zion.”

It will not be a gentle breeze
for winnowing the grain and blowing away the chaff.
Heb “not for winnowing and not for cleansing.” The words “It will not be a gentle breeze” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation here for clarification.

12 No,
The word “No” is not in the text but is carried over from the connection with the preceding line “not for…”
a wind too strong for that will come at my bidding.
Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
Heb “will speak judgments against them.”

13 Look! The enemy is approaching like gathering clouds.
Heb “he is coming up like clouds.” The words “The enemy” are supplied in the translation to identify the referent and the word “gathering” is supplied to try to convey the significance of the simile, i.e., that of quantity and of an approaching storm.

The roar of his chariots is like that of a whirlwind.
Heb “his chariots [are] like a whirlwind.” The words “roar” and “sound” are supplied in the translation to clarify the significance of the simile.

His horses move more swiftly than eagles.”
I cry out,
The words “I cry out” are not in the text, but the words that follow are obviously not the Lord’s. They are either those of the people or of Jeremiah. Taking them as Jeremiah’s parallels the interjection of Jeremiah’s response in 4:10 which is formally introduced.
“We are doomed,
Heb “Woe to us!” The words “woe to” are common in funeral laments and at the beginning of oracles of judgment. In many contexts they carry the connotation of hopelessness or apprehensiveness of inevitable doom.
for we will be destroyed!”
14 “Oh people of Jerusalem, purify your hearts from evil
Heb “Oh, Jerusalem, wash your heart from evil.”

so that you may yet be delivered.
How long will you continue to harbor up
wicked schemes within you?
15 For messengers are coming, heralding disaster,
from the city of Dan and from the hills of Ephraim.
Heb “For a voice declaring from Dan and making heard disaster from the hills of Ephraim.”

16 They are saying,
The words “They are saying” are not in the text but are implicit in the connection and are supplied in the translation for clarification.

‘Announce to the surrounding nations,
The word “surrounding” is not in the text but is implicit and is supplied in the translation for clarification.

“The enemy is coming!”
Or “Here they come!” Heb “Look!” or “Behold!” Or “Announce to the surrounding nations, indeed [or yes] proclaim to Jerusalem, ‘Besiegers…’” The text is very elliptical here. Some of the modern English versions appear to be emending the text from הִנֵּה (hinneh, “behold”) to either הֵנָּה (hennah, “these things”; so NEB), or הַזֶּה (hazzeh, “this”; so NIV). The solution proposed here is as old as the LXX which reads, “Behold, they have come.”

Proclaim this message
The words, “this message,” are not in the text but are supplied in the translation to make the introduction of the quote easier.
to Jerusalem:
“Those who besiege cities
Heb “Besiegers.” For the use of this verb to refer to besieging a city compare Isa 1:8.
are coming from a distant land.
They are ready to raise the battle cry against
Heb “They have raised their voices against.” The verb here, a vav (ו) consecutive with an imperfect, continues the nuance of the preceding participle “are coming.”
the towns in Judah.”’
17 They will surround Jerusalem
Heb “will surround her.” The antecedent is Jerusalem in the preceding verse. The referent is again made explicit in the translation to avoid any possible lack of clarity. The verb form here is a form of the verb that emphasizes the fact as being as good as done (i.e., it is a prophetic perfect).

like men guarding a field
There is some irony involved in the choice of the simile since the men guarding a field were there to keep thieves from getting in and stealing the crops. Here the besiegers are guarding the city to keep people from getting out.

because they have rebelled against me,”
says the Lord.
Copyright information for NETfull