Jeremiah 4:13-22

13 Look! The enemy is approaching like gathering clouds.
Heb “he is coming up like clouds.” The words “The enemy” are supplied in the translation to identify the referent and the word “gathering” is supplied to try to convey the significance of the simile, i.e., that of quantity and of an approaching storm.

The roar of his chariots is like that of a whirlwind.
Heb “his chariots [are] like a whirlwind.” The words “roar” and “sound” are supplied in the translation to clarify the significance of the simile.

His horses move more swiftly than eagles.”
I cry out,
The words “I cry out” are not in the text, but the words that follow are obviously not the Lord’s. They are either those of the people or of Jeremiah. Taking them as Jeremiah’s parallels the interjection of Jeremiah’s response in 4:10 which is formally introduced.
“We are doomed,
Heb “Woe to us!” The words “woe to” are common in funeral laments and at the beginning of oracles of judgment. In many contexts they carry the connotation of hopelessness or apprehensiveness of inevitable doom.
for we will be destroyed!”
14 “Oh people of Jerusalem, purify your hearts from evil
Heb “Oh, Jerusalem, wash your heart from evil.”

so that you may yet be delivered.
How long will you continue to harbor up
wicked schemes within you?
15 For messengers are coming, heralding disaster,
from the city of Dan and from the hills of Ephraim.
Heb “For a voice declaring from Dan and making heard disaster from the hills of Ephraim.”

16 They are saying,
The words “They are saying” are not in the text but are implicit in the connection and are supplied in the translation for clarification.

‘Announce to the surrounding nations,
The word “surrounding” is not in the text but is implicit and is supplied in the translation for clarification.

“The enemy is coming!”
Or “Here they come!” Heb “Look!” or “Behold!” Or “Announce to the surrounding nations, indeed [or yes] proclaim to Jerusalem, ‘Besiegers…’” The text is very elliptical here. Some of the modern English versions appear to be emending the text from הִנֵּה (hinneh, “behold”) to either הֵנָּה (hennah, “these things”; so NEB), or הַזֶּה (hazzeh, “this”; so NIV). The solution proposed here is as old as the LXX which reads, “Behold, they have come.”

Proclaim this message
The words, “this message,” are not in the text but are supplied in the translation to make the introduction of the quote easier.
to Jerusalem:
“Those who besiege cities
Heb “Besiegers.” For the use of this verb to refer to besieging a city compare Isa 1:8.
are coming from a distant land.
They are ready to raise the battle cry against
Heb “They have raised their voices against.” The verb here, a vav (ו) consecutive with an imperfect, continues the nuance of the preceding participle “are coming.”
the towns in Judah.”’
17 They will surround Jerusalem
Heb “will surround her.” The antecedent is Jerusalem in the preceding verse. The referent is again made explicit in the translation to avoid any possible lack of clarity. The verb form here is a form of the verb that emphasizes the fact as being as good as done (i.e., it is a prophetic perfect).

like men guarding a field
There is some irony involved in the choice of the simile since the men guarding a field were there to keep thieves from getting in and stealing the crops. Here the besiegers are guarding the city to keep people from getting out.

because they have rebelled against me,”
says the Lord.
18 “The way you have lived and the things you have done
Heb “Your way and your deeds.”

will bring this on you.
This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed.
Heb “How bitter!”

The pain will be so bad it will pierce your heart.”
Heb “Indeed, it reaches to your heart.” The subject must be the pain alluded to in the last half of the preceding line; the verb is masculine, agreeing with the adjective translated “painful.” The only other possible antecedent “punishment” is feminine.

19 I said,
The words “I said” are not in the text. They are used to mark the shift from the Lord’s promise of judgment to Jeremiah’s lament concerning it.


“Oh, the feeling in the pit of my stomach!
Heb “My bowels! My bowels!”

I writhe in anguish.
Oh, the pain in my heart!
Heb “the walls of my heart!”

My heart pounds within me.
I cannot keep silent.
For I hear the sound of the trumpet;
Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.

the sound of the battle cry pierces my soul!
The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “the battle cry [to] my soul.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).

20 I see
The words, “I see” are not in the text here or at the beginning of the third line. They are supplied in the translation to show that this is Jeremiah’s vision of what will happen as a result of the invasion announced in 4:5–9, 11–17a.
one destruction after another taking place,
so that the whole land lies in ruins.
I see our
Heb “my.” This is probably not a reference to Jeremiah’s own tents since he foresees the destruction of the whole land. Jeremiah so identifies with the plight of his people that he sees the destruction of their tents as though they were his very own. It would probably lead to confusion to translate literally and it is not uncommon in Hebrew laments for the community or its representative to speak of the community as an “I.” See for example the interchange between first singular and first plural pronouns in Ps 44:4–8.
tents suddenly destroyed,
their
Heb “my.”
curtains torn down in a mere instant.
It is not altogether clear what Jeremiah intends by the use of this metaphor. In all likelihood he means that the defenses of Israel’s cities and towns have offered no more resistance than nomads’ tents. However, in light of the fact that the word “tent” came to be used generically for a person’s home (cf. 1 Kgs 8:66; 12:16), it is possible that Jeremiah is here referring to the destruction of their homes and the resultant feeling of homelessness and loss of even elementary protection. Given the lack of certainty the present translation is rather literal here.

21 “How long must I see the enemy’s battle flags
and hear the military signals of their bugles?”
Heb “the sound of ram’s horns,” but the modern equivalent is “bugles” and is more readily understandable.

22 The Lord answered,
These words are not in the text but are supplied in the translation to show clearly the shift in speaker. Jeremiah has been speaking; now the Lord answers, giving the reason for the devastation Jeremiah foresees.


“This will happen
Heb “For….” This gives the explanation for the destruction envisaged in 4:20 to which Jeremiah responds in 4:19, 21.
because my people are foolish.
They do not know me.
They are like children who have no sense.
Heb “They are senseless children.”

They have no understanding.
They are skilled at doing evil.
They do not know how to do good.”
Copyright information for NETfull