Job 16:5
5 But ▼▼ “But” has been added in the translation to strengthen the contrast.
I would strengthen ▼▼ The Piel of אָמַץ (’amats) means “to strengthen, fortify.”
you with my words; ▼▼ Heb “my mouth.”
comfort from my lips would bring ▼
▼ The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.”
you relief.
Copyright information for
NETfull