Job 22:12-20

12 “Is not God on high in heaven?
This reading preserves the text as it is. The nouns “high” and “heavens” would then be taken as adverbial accusatives of place (see GKC 373-74 #118.g).

And see
The parallel passage in Isa 40:26–27, as well as the context here, shows that the imperative is to be retained here. The LXX has “he sees.”
the lofty stars,
Heb “head of the stars.”
how high they are!
13 But you have said, ‘What does God know?
Does he judge through such deep darkness?
Eliphaz is giving to Job the thoughts and words of the pagans, for they say, “How does God know, and is there knowledge in the Most High?” (see Ps 73:11; 94:11).

14 Thick clouds are a veil for him, so he does not see us,
Heb “and he does not see.” The implied object is “us.”

as he goes back and forth
in the vault
The word is “circle; dome”; here it is the dome that covers the earth, beyond which God sits enthroned. A. B. Davidson (Job, 165) suggests “on the arch of heaven” that covers the earth.
of heaven.’
The idea suggested here is that God is not only far off, but he is unconcerned as he strolls around heaven – this is what Eliphaz says Job means.

15 Will you keep to the old path
The “old path” here is the way of defiance to God. The text in these two verses is no doubt making reference to the flood in Genesis, one of the perennial examples of divine judgment.

that evil men have walked –
16 men
The word “men” is not in the Hebrew text, but has been supplied to clarify the relative pronoun “who.”
who were carried off
The verb קָמַט (qamat) basically means “to seize; to tie together to make a bundle.” So the Pual will mean “to be bundled away; to be carried off.”
before their time,
The clause has “and [it was] not the time.” It may be used adverbially here.

when the flood
The word is נָהַר (nahar, “river” or “current”); it is taken here in its broadest sense of the waters on the earth that formed the current of the flood (Gen 7:6, 10).
was poured out
The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out; to shed; to spill; to flow.” The Pual means “to be poured out” (as in Lev 21:10 and Ps 45:3).

on their foundations?
This word is then to be taken as an adverbial accusative of place. Another way to look at this verse is what A. B. Davidson (Job, 165) proposes “whose foundation was poured away and became a flood.” This would mean that that on which they stood sank away.

17 They were saying to God, ‘Turn away from us,’
and ‘What can the Almighty do to us?’
The form in the text is “to them.” The LXX and the Syriac versions have “to us.”

18 But it was he
The pronoun is added for this emphasis; it has “but he” before the verb.
who filled their houses
with good things –
yet the counsel of the wicked
was far from me.
The LXX has “from him,” and this is followed by several commentators. But the MT is to be retained, for Eliphaz is recalling the words of Job. Verses 17 and 18 are deleted by a number of commentators as a gloss because they have many similarities to 21:14–16. But Eliphaz is recalling what Job said, in order to say that the prosperity to which Job alluded was only the prelude to a disaster he denied (H. H. Rowley, Job [NCBC], 156).

19 The righteous see their destruction
The line is talking about the rejoicing of the righteous when judgment falls on the wicked. An object (“destruction”) has to be supplied here to clarify this (see Pss 52:6 [8]; 69:32 [33]; 107:42).
and rejoice;
the innocent mock them scornfully,
In Ps 2:4 it was God who mocked the wicked by judging them.
saying,
20 ‘Surely our enemies
The word translated “our enemies” is found only here. The word means “hostility,” but used here as a collective for those who are hostile – “enemies.” Some commentators follow the LXX and read “possessions,” explaining its meaning and derivation in different ways. Gordis simply takes the word in the text and affirms that this is the meaning. On the other hand, to get this, E. Dhorme (Job, 336) repoints קִימָנוּ (qimanu) of the MT to יְקוּמַם (yequmam), arguing that יְקוּם (yequm) means “what exists [or has substance]” (although that is used of animals). He translates: “have not their possessions been destroyed.”
are destroyed,
and fire consumes their wealth.’
Copyright information for NETfull