Job 22:6-11

6 “For you took pledges
The verb חָבַל (khaval) means “to take pledges.” In this verse Eliphaz says that Job not only took as pledge things the poor need, like clothing, but he did it for no reason.
from your brothers
for no reason,
and you stripped the clothing from the naked.
The “naked” here refers to people who are poorly clothed. Otherwise, a reading like the NIV would be necessary: “you stripped the clothes…[leaving them] naked.” So either he made them naked by stripping their garments off, or they were already in rags.

7 You gave the weary
The term עָיֵף (’ayef) can be translated “weary,” “faint,” “exhausted,” or “tired.” Here it may refer to the fainting because of thirst – that would make a good parallel to the second part.
no water to drink
and from the hungry you withheld food.
8 Although you were a powerful man,
The idiom is “a man of arm” (= “powerful”; see Ps 10:15). This is in comparison to the next line, “man of face” (= “dignity; high rank”; see Isa 3:5).
owning land,
Heb “and a man of arm, to whom [was] land.” The line is in contrast to the preceding one, and so the vav here introduces a concessive clause.

an honored man
The expression is unusual: “the one lifted up of face.” This is the “honored one,” the one to whom the dignity will be given.
living on it,
Many commentators simply delete the verse or move it elsewhere. Most take it as a general reference to Job, perhaps in apposition to the preceding verse.

9 you sent widows away empty-handed,
and the arms
The “arms of the orphans” are their helps or rights on which they depended for support.
of the orphans you crushed.
The verb in the text is Pual: יְדֻכָּא (yedukka’, “was [were] crushed”). GKC 388 #121.b would explain “arms” as the complement of a passive imperfect. But if that is too difficult, then a change to Piel imperfect, second person, will solve the difficulty. In its favor is the parallelism, the use of the second person all throughout the section, and the reading in all the versions. The versions may have simply assumed the easier reading, however.

10 That is why snares surround you,
and why sudden fear terrifies you,
11 why it is so dark you cannot see,
Heb “or dark you cannot see.” Some commentators and the RSV follow the LXX in reading אוֹ (’o, “or”) as אוֹר (’or, “light”) and translate it “The light has become dark” or “Your light has become dark.” A. B. Davidson suggests the reading “Or seest thou not the darkness.” This would mean Job does not understand the true meaning of the darkness and the calamities.

and why a flood
The word שִׁפְעַת (shifat) means “multitude of.” It is used of men, camels, horses, and here of waters in the heavens.
of water covers you.
Copyright information for NETfull