Joel 2:7

7 They
Since the invaders are compared to warriors, this suggests that they are not actually human, but instead an army of locusts.
charge
Heb “run.”
like warriors;
they scale walls like soldiers.
Heb “men of battle.”

Each one proceeds on his course;
they do not alter
The translation reads יְעַבְּתוּן (yeabbetun) for MT יְעַבְּטוּן (yeabbetun). The verb found in MT (עָבַט, ’avat) means “take or give a pledge” (cf. Deut 15:6, 8; 24:10) and does not fit the context. Some scholars have proposed various emendations: (1) יְעָוְּתוּן (yeavvetun, “they make crooked”); (2) יָטּוּן (yattun, “they turn aside”); (3) יָעַוּוּן (yaavvun, “they err”); and (4) יְעָבְּתוּן (adopted in the present translation) from the root I עָבַת (’avat, “to twist, pervert”) or II עָבַת (’avat, “to change, abandon”). KBL adopt the latter option, but the only biblical evidence for this is the problematic reference in Joel 2:7. Another option is to view it as a variant of the root חבט (khavat, “turn aside from”), a meaning attested for the Arabic cognate. The difference in spelling would be due to the interchange of the guttural letters khet (ח) and ayin (ע). This may lay behind LXX rendering ἐκκλίνωσιν (ekklinōsin; cf. Syriac Peshitta nstwn and Vg declinabunt). See S. F. Whitley, “‘bt in Joel 2, 7, ” Bib65 (1984): 101-2.
their path.
Copyright information for NETfull