John 1:41-42

41He first
Most witnesses (א* L Ws Maj.) read πρῶτος (prōtos) here instead of πρῶτον (prōton). The former reading would be a predicate adjective and suggest that Andrew “was the first” person to proselytize another regarding Jesus. The reading preferred, however, is the neuter πρῶτον, used as an adverb (BDAG 893 s.v. πρῶτος 1.a.β.), and it suggests that the first thing that Andrew did was to proselytize Peter. The evidence for this reading is early and weighty: Ƥ66, 75 א2 A B Θ Ψ 083 f1, 13 892 al lat.
found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”
Naturally part of Andrew’s concept of the Messiah would have been learned from John the Baptist (v. 40). However, there were a number of different messianic expectations in 1st century Palestine (see the note on “Who are you?” in v. 19), and it would be wrong to assume that what Andrew meant here is the same thing the author means in the purpose statement at the end of the Fourth Gospel, 20:31. The issue here is not whether the disciples’ initial faith in Jesus as Messiah was genuine or not, but whether their concept of who Jesus was grew and developed progressively as they spent time following him, until finally after his resurrection it is affirmed in the climactic statement of John’s Gospel, the affirmation of Thomas in 20:28.
(which is translated Christ).
Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.”
This is a parenthetical note by the author. See the note on Christ in 1:20.
42Andrew brought Simon
Grk “He brought him”; both referents (Andrew, Simon) have been specified in the translation for clarity.
to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John.
The reading “Simon, son of John” is well attested in Ƥ66, 75,106 א B* L 33 pc it co. The majority of mss (A B2 Ψ f1, 13 Maj.) read “Simon, the son of Jonah” here instead, but that is perhaps an assimilation to Matt 16:17.
You will be called Cephas” (which is translated Peter).
This is a parenthetical note by the author. The change of name from Simon to Cephas is indicative of the future role he will play. Only John among the gospel writers gives the Greek transliteration (Κηφᾶς, Kēfas) of Simon’s new name, Q ephâ (which is Galilean Aramaic). Neither Πέτρος (Petros) in Greek nor Q ephâ in Aramaic is a normal proper name; it is more like a nickname.


Copyright information for NETfull