John 11:27

27She replied,
Grk “She said to him.”
“Yes, Lord, I believe
The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574–76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291–97.
that you are the Christ,
Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).
See the note on Christ in 1:20.
the Son of God who comes into the world.”
Or “the Son of God, the one who comes into the world.”


Copyright information for NETfull