John 13:1-20

1Just before the Passover feast, Jesus knew that his time
Grk “his hour.”
had come to depart
Grk “that he should depart.” The ἵνα (hina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).
from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).
The full extent of Jesus’ love for his disciples is not merely seen in his humble service to them in washing their feet (the most common interpretation of the passage). The full extent of his love for them is demonstrated in his sacrificial death for them on the cross. The footwashing episode which follows then becomes a prophetic act, or acting out beforehand, of his upcoming death on their behalf. The message for the disciples was that they were to love one another not just in humble, self-effacing service, but were to be willing to die for one another. At least one of them got this message eventually, though none understood it at the time (see 1 John 3:16).
2The evening meal
Or “Supper.” To avoid possible confusion because of different regional English usage regarding the distinction between “dinner” and “supper” as an evening meal, the translation simply refers to “the evening meal.”
was in progress, and the devil had already put into the heart
At this point the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus. C. K. Barrett (St. John, 365) thought this was a reference to the idea entering the devil’s own heart, but this does not seem likely. It is more probable that Judas’ heart is meant, since the use of the Greek article (rather than a possessive pronoun) is a typical idiom when a part of one’s own body is indicated. Judas’ name is withheld until the end of the sentence for dramatic effect (emphasis). This action must be read in light of 13:27, and appears to refer to a preliminary idea or plan.
of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray
Or “that he should hand over.”
Jesus.
Grk “betray him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3Because Jesus
Grk “Because he knew”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
knew that the Father had handed all things over to him,
Grk “had given all things into his hands.”
and that he had come from God and was going back to God,
4he got up from the meal, removed
Grk “and removed”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style.
his outer clothes,
The plural τὰ ἱμάτια (ta himatia) is probably a reference to more than one garment (cf. John 19:23–24). If so, this would indicate that Jesus stripped to a loincloth, like a slave. The translation “outer clothes” is used to indicate that Jesus was not completely naked, since complete nudity would have been extremely offensive to Jewish sensibilities in this historical context.
took a towel and tied it around himself.
Grk “taking a towel he girded himself.” Jesus would have wrapped the towel (λέντιον, lention) around his waist (διέζωσεν ἑαυτόν, diezōsen heauton) for use in wiping the disciples’ feet. The term λέντιον is a Latin loanword (linteum) which is also found in the rabbinic literature (see BDAG 592 s.v.). It would have been a long piece of linen cloth, long enough for Jesus to have wrapped it about his waist and still used the free end to wipe the disciples’ feet.
5He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
Grk “with the towel with which he was girded.”


6 Then he came to Simon Peter. Peter
Grk “He”; the referent (Peter) is specified in the translation for clarity.
said to him, “Lord, are you going to wash
Grk “do you wash” or “are you washing.”
my feet?”
7Jesus replied,
Grk “answered and said to him.”
“You do not understand
Grk “You do not know.”
what I am doing now, but you will understand
Grk “you will know.”
after these things.”
8Peter said to him, “You will never wash my feet!”
Grk “You will never wash my feet forever.” The negation is emphatic in Greek but somewhat awkward in English. Emphasis is conveyed in the translation by the use of an exclamation point.
Jesus replied,
Grk “Jesus answered him.”
“If I do not wash you, you have no share with me.”
Or “you have no part in me.”
9Simon Peter said to him, “Lord, wash
The word “wash” is not in the Greek text, but is implied. Here it is supplied to improve the English style by making Peter’s utterance a complete sentence.
not only my feet, but also my hands and my head!”
10Jesus replied,
Grk “Jesus said to him.”
“The one who has bathed needs only to wash his feet,
Grk “has no need except to wash his feet.”
but is completely
Or “entirely.”
clean.
The one who has bathed needs only to wash his feet. A common understanding is that the “bath” Jesus referred to is the initial cleansing from sin, which necessitates only “lesser, partial” cleansings from sins after conversion. This makes a fine illustration from a homiletic standpoint, but is it the meaning of the passage? This seems highly doubtful. Jesus stated that the disciples were completely clean except for Judas (vv. 10b, 11). What they needed was to have their feet washed by Jesus. In the broader context of the Fourth Gospel, the significance of the foot-washing seems to point not just to an example of humble service (as most understand it), but something more - Jesus’ self-sacrificial death on the cross. If this is correct, then the foot-washing which they needed to undergo represented their acceptance of this act of self-sacrifice on the part of their master. This makes Peter’s initial abhorrence of the act of humiliation by his master all the more significant in context; it also explains Jesus’ seemingly harsh reply to Peter (above, v. 8; compare Matt 16:21–23 where Jesus says to Peter, “Get behind me, Satan”).
And you disciples
The word “disciples” is supplied in English to clarify the plural Greek pronoun and verb. Peter is not the only one Jesus is addressing here.
are clean, but not every one of you.”
11(For Jesus
Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is
Grk “Not all of you are.”
clean.”)
This is a parenthetical note by the author.


12 So when Jesus
Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table
Grk “he reclined at the table.” The phrase reflects the normal 1st century Near Eastern practice of eating a meal in a semi-reclining position.
again and said to them, “Do you understand
Grk “Do you know.”
what I have done for you?
13You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly,
Or “rightly.”
for that is what I am.
Grk “and I am these things.”
14If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet. 15For I have given you an example
I have given you an example. Jesus tells his disciples after he has finished washing their feet that what he has done is to set an example for them. In the previous verse he told them they were to wash one another’s feet. What is the point of the example? If it is simply an act of humble service, as most interpret the significance, then Jesus is really telling his disciples to serve one another in humility rather than seeking preeminence over one another. If, however, the example is one of self-sacrifice up to the point of death, then Jesus is telling them to lay down their lives for one another (cf. 15:13).
– you should do just as I have done for you.
16I tell you the solemn truth,
Grk “Truly, truly, I say to you.”
the slave
See the note on the word “slaves” in 4:51.
is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger
Or “nor is the apostle” (“apostle” means “one who is sent” in Greek).
greater than the one who sent him.
17If you understand
Grk “If you know.”
these things, you will be blessed if you do them.

The Announcement of Jesus’ Betrayal

18 “What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture,
Grk “But so that the scripture may be fulfilled.”
The one who eats my bread
Or “The one who shares my food.”
has turned against me .’
Or “has become my enemy”; Grk “has lifted up his heel against me.” The phrase “to lift up one’s heel against someone” reads literally in the Hebrew of Ps 41 “has made his heel great against me.” There have been numerous interpretations of this phrase, but most likely it is an idiom meaning “has given me a great fall,” “has taken cruel advantage of me,” or “has walked out on me.” Whatever the exact meaning of the idiom, it clearly speaks of betrayal by a close associate. See E. F. F. Bishop, “‘He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me’ - Jn xiii.18 (Ps xli.9),” ExpTim 70 (1958–59): 331-33.
A quotation from Ps 41:9.
19I am telling you this now,
Or (perhaps) “I am certainly telling you this.” According to BDF #12.3 ἀπ᾿ ἄρτι (ap arti) should be read as ἀπαρτί (aparti), meaning “exactly, certainly.”
before it happens, so that when it happens you may believe
Grk “so that you may believe.”
that I am he.
Grk “that I am.” R. E. Brown (John [AB], 2:555) argues for a nonpredicated ἐγώ εἰμι (egō eimi) here, but this is far from certain.
20I tell you the solemn truth,
Grk “Truly, truly, I say to you.”
whoever accepts
Or “receives,” and so throughout this verse.
the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
The one who sent me refers to God.


Copyright information for NETfull