John 4:7-42

7 A Samaritan woman
Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water
The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
to drink.”
8(For his disciples had gone off into the town to buy supplies.
Grk “buy food.”
)
This is a parenthetical note by the author, indicating why Jesus asked the woman for a drink (for presumably his disciples also took the water bucket with them).
9So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew
Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19–26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.
– ask me, a Samaritan woman, for water
“Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
to drink?” (For Jews use nothing in common
D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.
The background to the statement use nothing in common is the general assumption among Jews that the Samaritans were ritually impure or unclean. Thus a Jew who used a drinking vessel after a Samaritan had touched it would become ceremonially unclean.
with Samaritans.)
This is a parenthetical note by the author.


10 Jesus answered
Grk “answered and said to her.”
her, “If you had known
Or “if you knew.”
the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water
The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
This is a second class conditional sentence in Greek.
The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.
11“Sir,”
Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
the woman
‡ Two early and important Greek mss along with two versional witnesses (Ƥ75 B sys ac2) lack ἡ γυνή (hē gunē, “the woman”) here; א* has ἐκείνη (ekeinē, “that one” or possibly “she”) instead of ἡ γυνή. It is possible that no explicit subject was in the original text and scribes added either ἡ γυνή or ἐκείνη to make the meaning clear. It is also possible that the archetype of Ƥ75 א B expunged the subject because it was not altogether necessary, with the scribe of א later adding the pronoun. However, ἡ γυνή is not in doubt in any other introduction to the woman’s words in this chapter (cf. vv. 9, 15, 17, 19, 25), suggesting that intentional deletion was not the motive for the shorter reading in v. 11 (or else why would they delete the words only here?). Thus, the fact that virtually all witnesses (Ƥ66 א2 A C D L Ws Θ Ψ 050 083 086 f1, 13 Maj. latt syc,p,h sa bo) have ἡ γυνή here may suggest that it is a motivated reading, conforming this verse to the rest of the pericope. Although a decision is difficult, it is probably best to regard the shorter reading as authentic. NA27 has ἡ γυνή in brackets, indicating doubts as to their authenticity. For English stylistic reasons, the translation also includes “the woman” here.
said to him, “you have no bucket and the well
The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (pēgē).
is deep; where then do you get this
The anaphoric article has been translated “this.”
living water?
Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38–39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.
12Surely you’re not greater than our ancestor
Or “our forefather”; Grk “our father.”
Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”
Questions prefaced with μή () in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end. In this instance all of v. 12 is one question. It has been broken into two sentences for the sake of English style (instead of “for he” the Greek reads “who”).


13 Jesus replied,
Grk “answered and said to her.”
“Everyone who drinks some of this water will be thirsty
Grk “will thirst.”
again.
14But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again,
Grk “will never be thirsty forever.” The possibility of a later thirst is emphatically denied.
but the water that I will give him will become in him a fountain
Or “well.” “Fountain” is used as the translation for πηγή (pēgē) here since the idea is that of an artesian well that flows freely, but the term “artesian well” is not common in contemporary English.
of water springing up
The verb ἁλλομένου (hallomenou) is used of quick movement (like jumping) on the part of living beings. This is the only instance of its being applied to the action of water. However, in the LXX it is used to describe the “Spirit of God” as it falls on Samson and Saul. See Judg 14:6, 19; 15:14; 1 Kgdms 10:2, 10 LXX (= 1 Sam 10:6, 10 ET); and Isa 35:6 (note context).
to eternal life.”
15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw
Grk “or come here to draw.”
water.”
The direct object of the infinitive ἀντλεῖν (antlein) is understood in Greek but supplied for clarity in the English translation.
16He
Most witnesses have “Jesus” here, either with the article (אc C2 D L Ws Ψ 086 Maj. lat) or without (א* A Θ f1, 13 al), while several important and early witnesses lack the name (Ƥ66, 75 B C* 33vid pc). It is unlikely that scribes would have deliberately expunged the name of Jesus from the text here, especially since it aids the reader with the flow of the dialogue. Further, that the name occurs both anarthrously and with the article suggests that it was a later addition. (For similar arguments, see the [V] note on “woman” in 4:11).
said to her, “Go call your husband and come back here.”
Grk “come here” (“back” is implied).
17The woman replied,
Grk “answered and said to him.”
“I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,
Grk “Well have you said.”
‘I have no husband,’
The word order in Jesus’ reply is reversed from the woman’s original statement. The word “husband” in Jesus’ reply is placed in an emphatic position.
18for you have had five husbands, and the man you are living with
Grk “the one you have.”
now is not your husband. This you said truthfully!”

19 The woman said to him, “Sir, I see
Grk “behold” or “perceive,” but these are not as common in contemporary English usage.
that you are a prophet.
20Our fathers worshiped on this mountain,
This mountain refers to Mount Gerizim, where the Samaritan shrine was located.
and you people
The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to indicate that the Greek verb translated “say” is second person plural and thus refers to more than Jesus alone.
say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
21Jesus said to her, “Believe me, woman,
Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
a time
Grk “an hour.”
is coming when you will worship
The verb is plural.
the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22You people
The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to indicate that the Greek verb translated “worship” is second person plural and thus refers to more than the woman alone.
worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
Or “from the Judeans.” See the note on “Jew” in v. 9.
23But a time
Grk “an hour.”
is coming – and now is here
“Here” is not in the Greek text but is supplied to conform to contemporary English idiom.
– when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks
See also John 4:27.
such people to be
Or “as.” The object-complement construction implies either “as” or “to be.”
his worshipers.
This is a double accusative construction of object and complement with τοιούτους (toioutous) as the object and the participle προσκυνοῦντας (proskunountas) as the complement.
The Father wants such people as his worshipers. Note how the woman has been concerned about where people ought to worship, while Jesus is concerned about who people ought to worship.
24God is spirit,
Here πνεῦμα (pneuma) is understood as a qualitative predicate nominative while the articular θεός (qeos) is the subject.
and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
25The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ);
Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.”
The one called Christ. This is a parenthetical statement by the author. See the note on Christ in 1:20.
“whenever he
Grk “that one.”
comes, he will tell
Or “he will announce to us.”
us everything.”
Grk “all things.”
26Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”

The Disciples Return

27 Now at that very moment his disciples came back.
Or “his disciples returned”; Grk “came” (“back” is supplied in keeping with English usage). Because of the length of the Greek sentence it is better to divide here and begin a new English sentence, leaving the καί (kai) before ἐθαύμαζον (eqaumazon) untranslated.
They were shocked
BDAG 444 s.v. θαυμάζω 1.a.γ has “be surprised that” followed by indirect discourse. The context calls for a slightly stronger wording.
because he was speaking
The ὅτι (hoti) could also be translated as declarative (“that he had been speaking with a woman”) but since this would probably require translating the imperfect verb as a past perfect (which is normal after a declarative ὅτι), it is preferable to take this ὅτι as causal.
with a woman. However, no one said, “What do you want?”
Grk “seek.” See John 4:23.
The question “What do you want?” is John’s editorial comment (for no one in the text was asking it). The author is making a literary link with Jesus’ statement in v. 23: It is evident that, in spite of what the disciples may have been thinking, what Jesus was seeking is what the Father was seeking, that is to say, someone to worship him.
or “Why are you speaking with her?”
28Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
The term ἄνθρωποι (anqrōpoi) used here can mean either “people” (when used generically) or “men” (though there is a more specific term in Greek for adult males, ανήρ [anēr]). Thus the woman could have been speaking either (1) to all the people or (2) to the male leaders of the city as their representatives. However, most recent English translations regard the former as more likely and render the word “people” here.
29“Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah,
Grk “the Christ” (both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). Although the Greek text reads χριστός (cristos) here, it is more consistent based on 4:25 (where Μεσσίας [Messias] is the lead term and is qualified by χριστός) to translate χριστός as “Messiah” here.
can he?”
The use of μήτι (mēti) normally presupposes a negative answer. This should not be taken as an indication that the woman did not believe, however. It may well be an example of “reverse psychology,” designed to gain a hearing for her testimony among those whose doubts about her background would obviate her claims.
30So
“So” is supplied for transitional smoothness in English.
they left the town and began coming
The imperfect tense is here rendered began coming for the author is not finished with this part of the story yet; these same Samaritans will appear again in v. 35.
to him.

Workers for the Harvest

31 Meanwhile the disciples were urging him,
Grk “were asking him, saying.”
“Rabbi, eat something.”
The direct object of φάγε (fage) in Greek is understood; “something” is supplied in English.
32But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33So the disciples began to say
An ingressive imperfect conveys the idea that Jesus’ reply provoked the disciples’ response.
to one another, “No one brought him anything
The direct object of ἤνεγκεν (ēnenken) in Greek is understood; “anything” is supplied in English.
to eat, did they?”
Questions prefaced with μή () in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “did they?”).
34Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me
The one who sent me refers to the Father.
and to complete
Or “to accomplish.”
his work.
The substantival ἵνα (hina) clause has been translated as an English infinitive clause.
No one brought him anything to eat, did they? In the discussion with the disciples which took place while the woman had gone into the city, note again the misunderstanding: The disciples thought Jesus referred to physical food, while he was really speaking figuratively and spiritually again. Thus Jesus was forced to explain what he meant, and the explanation that his food was his mission, to do the will of God and accomplish his work, leads naturally into the metaphor of the harvest. The fruit of his mission was represented by the Samaritans who were coming to him.
35Don’t you say,
The recitative ὅτι (hoti) after λέγετε (legete) has not been translated.
‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up
Grk “lift up your eyes” (an idiom). BDAG 357 s.v. ἐπαίρω 1 has “look up” here.
and see that the fields are already white
That is, “ripe.”
for harvest!
36The one who reaps receives pay
Or “a reward”; see L&N 38.14 and 57.173. This is something of a wordplay.
and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
37For in this instance the saying is true,
The recitative ὅτι (hoti) after ἀληθινός (alēthinos) has not been translated.
‘One sows and another reaps.’
38I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

The Samaritans Respond

39 Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,
Grk “when she testified.”
“He told me everything I ever did.”
40So when the Samaritans came to him, they began asking
Following the arrival of the Samaritans, the imperfect verb has been translated as ingressive.
him to stay with them.
Because of the length of the Greek sentence and the sequencing with the following verse, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
He stayed there two days,
41and because of his word many more
Or “and they believed much more.”
believed.
42They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one
Or “this.” The Greek pronoun can mean either “this one” or “this” (BDAG 740 s.v. οὗτος 1).
really is the Savior of the world.”
There is irony in the Samaritans’ declaration that Jesus was really the Savior of the world, an irony foreshadowed in the prologue to the Fourth Gospel (1:11): “He came to his own, and his own did not receive him.” Yet the Samaritans welcomed Jesus and proclaimed him to be not the Jewish Messiah only, but the Savior of the world.


Copyright information for NETfull