John 4:9

9So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew
Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19–26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.
– ask me, a Samaritan woman, for water
“Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
to drink?” (For Jews use nothing in common
D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.
The background to the statement use nothing in common is the general assumption among Jews that the Samaritans were ritually impure or unclean. Thus a Jew who used a drinking vessel after a Samaritan had touched it would become ceremonially unclean.
with Samaritans.)
This is a parenthetical note by the author.


Copyright information for NETfull