Leviticus 17:13-14

13 “‘Any man from the Israelites
A few medieval Hebrew mss, Smr, and Tg. Ps.-J. have “from the house of Israel” as in vv. 3, 8, and 10, but the LXX agrees with the MT.
or from the foreigners who reside
Heb “from the sojourner who sojourns.”
in their
The LXX, Syriac, Vulgate, and certain mss of Smr have “your” (plural) rather than “their” (cf. v. 10 above).
midst who hunts a wild animal
Heb “[wild] game of animal.”
or a bird that may be eaten
That is, it must be a clean animal, not an unclean animal (cf. Lev 11).
must pour out its blood and cover it with soil,
14for the life of all flesh is its blood.
Heb “for the life/soul (נֶפֶשׁ, nefesh) of all flesh, its blood in its life/soul (נֶפֶשׁ) it is.” The LXX, Syriac, and Vulgate leave out “in its life/soul,” which would naturally yield “for the life of all flesh, its blood it is” (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 261, 263). The present translation is something of an oversimplification, but the meaning is basically the same in any case. Cf. NRSV “For the life of every creature – its blood is its life.”
So I have said to the Israelites: You must not eat the blood of any living thing
Heb “of all flesh” (also later in this verse). See the note on “every living thing” in v. 11.
because the life of every living thing is its blood – all who eat it will be cut off.
For remarks on the “cut off” penalty see the note on v. 4 above.


Copyright information for NETfull