Leviticus 4:17

17and that priest must dip his finger in the blood
The words “in the blood” are not repeated in the Hebrew text at this point, but must be supplied in the English translation for clarity.
and sprinkle
The Hebrew verb וְהִזָּה (vehizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter.” Contrast the different Hebrew verb translated “splash” in Lev 1:5 (זָרָק, zaraq).
some of the blood seven times
The MT reads literally, “and the priest shall dip his finger from the blood and sprinkle seven times.” This is awkward. Compare v. 6, which has literally, “and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle from the blood seven times.” The MT appears to be corrupt by haplography (i.e., assuming v. 6 to be the correct form, in v. 17 the scribe skipped from “his finger” to “from the blood,” thus missing “in the blood”) and metathesis (i.e., this also resulted in a text where “from the blood” stands before “sprinkle” rather than after it; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 47).
before the Lord toward
See the note on v. 6 above.
the front of the veil-canopy.
See the note on v. 6 above.
Copyright information for NETfull